Задания in spite of although. Разница между «although» и though. Though — наречие

Для английского языка не вполне характерно наличие 4 лексических единиц, обозначающих одно и то же. Тем не менее, в случае с despite, in spite of, мы должны согласиться, что есть и исключения из этой традиции. Да, значение этих слов одинаково - «несмотря на.., хотя…» Однако есть разница в употреблении последующих за ними слов.

Разница предлогов Despite и In spite of

Despite и In spite of оба переводятся как «несмотря на». Эти слова - предлоги, поэтому после них ставится существительное. Наглядно всю «правду» об этих словах можно представить в виде таблицы.

А теперь давайте посмотрим разницу в употреблении на примерах

  • We enjoyed our holiday in spite of the rain.
  • Despite the pain in his leg, he completed the marathon.
  • Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer me the job.

Осторожно: не перемешивать слова!

Простите за каламбур: несмотря на то, что эти предлоги звучат практически одинаково, путать их употребление нельзя.

Не стоит “of” добавлять к despite - despite of. И наоборот: не рекомендуем “of” убирать от in spite of - in spite.
  • Despite the bad weather, there was a large crowd at the match. ☑
  • NOT! Despite of the bad weather, there was a large crowd at the match. ☒
  • In spite of the bad weather, there was a large crowd at the match. ☑
  • NOT! In spite the bad weather, there was a large crowd at the match. ☒

Правило употребления союзов Although, Even though

По аналогии со своими предшественниками эти слова также имеют одинаковый перевод - «хотя». Однако они существенно выделяются в употреблении: это союзы, то есть такие части речи, которые соединяют между собой предложения. Следовательно, после although или even though мы не просто должны поставить одно существительное, местоимение или -ing форму, но и далее сопроводить их глаголом - сказуемым.

  • Although he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
  • We decided to buy the house even though we didn’t really have enough money.

Изучив эти примеры можно сделать вывод о том, что союз even though более эмоционально окрашен, является «усиленной» версией although. По значению эти союзы одинаковы, а вот по тональности немного расходятся.

Четверо в одном ряду: правильный перевод на английский

Когда после фразы «несмотря на то, что» необходимо поставить целое предложение, а в голове вертятся только despite или in spite of, выход есть. Необходимо далее поставить фразу “the fact that” и смело добавлять подлежащее и сказуемое.

Таким образом, предложение «Несмотря на то, что он был болен, он пришел на лекцию», можно перевести четырьмя способами:

  1. Although he was sick, he attended the lecture.
  2. Even though he was sick, he attended the lecture.
  3. Despite the fact that he was sick, he attended the lecture.
  4. In spite of the fact that he was sick, he attended the lecture.

Слова «although » [ɔːlðo͟ʊ] и «though » [ðəu] переводятся на русский как «хотя», «если бы даже», «несмотря на то, что». Вот их объяснение на английском: «although and though are used for introducing a statement that makes the main statement in a sentence seem surprising «. Иными словами «although » и «though » используются для представления факта или идее, которые противопоставляются другому факту или идеи в предложении.

Следует знать, что слова «although » и «though » главным образом употребляются в большинстве предложений в качестве союзов (conjunctions ). Это означает, что они соединяют два предложения: главное с придаточным (зависимым). В этом случае они ставятся в самом начале придаточного предложения до подлежащего и данное придаточное предложение всегда выделяется запятой. Выступая в качестве союзов между «although » и «though «, разница существует лишь в том, что «although » обычно употрбляется в более официальном стиле, тогда как «though » используется больше в неформальной обстановке.

  • Хотя в кафе было много народу, мы умудрились найти столик - в данном предложении «мы умудрились найти столик» является основным предложением, а «хотя в кафе было много народу» является придаточным предложением в начале которого будет употребляться либо союз «although «, либо «though » и данное предложение будет выделяться запятой - Although (=Though ) the cafe was crowded, we managed to find a table = We managed to find a table, although (=though ) the cafe was crowded.
  • Она решила не покупать пудру, несмотря на то, что она ей понравилась - Although (=Though ) she liked the powder, she decided not to buy it = She decided not to buy the powder, although (=though ) she liked it.

Следует отметить, что хотя в русских аналогичных уступительных предложениях могут употребляться сразу два союза (хотя…., но… ), в английских предложениях такого типа употребляется только «although «, либо «though «.

  • Хотя он был занят, но он все же принял гостей - Although (=Though ) he was busy, he still received his guests.

В том же значении, что и «although » и «though » и также в качестве союза могут употребляться союзные слова «even though » (хотя, несмотря на ).

  • Мы проиграли игру, хотя (несмотря на то, что) все играли хорошо - We lost the game, even though (=although =though ) everyone played well.

Вторым главным отличием «although » от «though » является то, что только «though » может употребляться в качестве наречия в конце предложения или мысли в значении «однако», «тем не менее» (however, nevertheless ). Данное употребление «though » очень часто встречается в обиходной речи и при этом «though » также всегда выделяется запятой.

  • Однако в это воскресенье все театры были забиты до отказа - This Sunday, though , all the theaters were packed.
  • Тем не менее это как-то странно, тебе так не кажется? - It’s kind of weird, though . Don’t you think so?

И, наконец, третьим отличием «although » от «though » является то, что только «though » может употребляться в сочетании с союзом «as though » в значении «будто», «как будто», «будто бы» (as if ).

  • Ну, звучит так, будто ты отлично провел время - Well, it sounds as though you had a good time.
  • Он ведет себя так, как будто ничего не случилось - He behaves as though nothing has happened.

Тем самым, существует 3 главных отличия «although » от «though «:

1) в качестве союза «although » свойственен более официальному стилю, тогда как «though » больше употребляется в неформальной обстановке.

2) в качестве наречия в значении «однако» или «тем не менее» употреблятся только лишь «though » в конце мысли или предложения.

3) в значении «будто», «как будто», «будто бы» употребляется только «though » с союзом «as».

Practice:

переведите предложения, употребляя «although «, «though » и «even though « :

  1. Хотя у Фрэнка есть машина, но он не часто ее использует.
  2. Мальчик выглядел доволно свежим, несмотря на то, что играл в теннис целый час.
  3. «Фильм был ужасным» - «Тем не менее очень много людей купило билеты».
  4. Он тратит деньги, будто он миллионер.

Ответы :

  1. Although (=though=even though) Frank has got a car, he doesn’t often use it.
  2. The boy looked quite fresh, although (=though=even though) he had played tennis for the whole hour.
  3. «The film was awful» - «Many people bought tickets, though.»
  4. He spends money as though he was a millionaire.

Одним из наиболее простых и эффектных способов разнообразить вашу речь станет, как это ни странно, умение высказывать противоположные идеи в своем изложении:

Although southern seas make it possible to enjoy swimming, I prefer the beauty of the nothern waters. - Несмотря на то, что южное море предоставляет возможность плавать, я предпочитаю красоту северной воды.

Вы не просто рассказываете о том, что любите холодные моря, но высказываете свою точку зрения по отношению к южным курортам. Это существенно обогащает ваше изложение, делает его более развернутым и интересным. Подобный прием построения предложений очень приветствуется на устной части международных экзаменов TOEFL и IELTS , а так же станет прекрасным началом презентации или любого другого высказывания.

В английском языке представлено несколько конструкций, которые помогут вам воссоздать в речи эффект противопоставления.

Although и Even though

Эти две фразы очень близки по своим грамматическим требованиям, именно поэтому мы решили объединить их в одну категорию.
Оба выражения переводятся с английского языка как “несмотря на то, что”, “хотя”, “если бы даже”.
Для того, чтобы корректно использовать эти противопоставления в английском предложении, вам необходимо начать свое высказывание с этих слов. По большому счету структура будет очень походить на русскую:

Although more and more people do sky diving, I find it very dangerous. - Несмотря на то, что все больше людей начинают заниматься парашютным спортом, я нахожу это очень опасным.

Even though she asked me not to call any more, I did. And I did the right thing. We made our peace with each other. - Несмотря на то, что она попросила больше ей не звонить, я позвонил. И правильно сделал. Мы помирились.

Althought many people like cats and dogs, I prefer rabbits. They are silent. - Они не шумят.

Итак, для того, чтобы построить высказывание с ‘although’ или ‘even though’ вам необходимо соблюдать следующую схему:

  • although → подлежащее 1 + сказуемое 1 → , → подлежащее 2 + сказуемое 2
  • even though → подлежащее 1 + сказуемое 1 → , → подлежащее 2 + сказуемое 2
  • Althought many people like cats and dogs, I prefer rabbits.
    Несмотря на то, что многие люди любят кошек и собак, я предпочитаю кроликов.

    В группу подлежащее + сказуемое, которые чаще всего выражены существительное + глагол, могут входить и второстепенные члены предложения, но наличие главных обязательно в обоих предложениях.

    Despite и In spite of

    Так же как и предыдущие конструкции, эти выражения переводятся с английского языка как “несмотря на”, “вопреки”:

    Despite his being tired, he behaved respectfully. - Вопреки своей усталости он вел себя почтительно.

    В предложении это слово является частью противопоставляющей фразы. Фраза может открывать высказывание или идти “в довесок”, подчеркивая первую идею:

    He behaved respectfully, despite his being tired.
    She loves you, in spite of the gossip. - Она любит тебя, несмотря ни на какие слухи.

    Важным моментом в такой конструкции является то, что ‘despite’ и ‘inspite of’ не требуют после себя группу подлежащее + сказуемое. После этих оборотов в английском языке идет только существительное или герундий, как в примере выше:

  • Despite/ In spite of→ сущ. (герундий) → , → подлежащее + сказуемое.
  • Despite my being late, I didn’t do anything wrong.
    Я не сделала ничего плохого, только вот опоздала.

    However и Nevertheless

    Еще один способ выразить противопоставление - использовать слова ‘however’ и ‘nevertheless’, которые можно перевести с английского языка “тем не менее”, “однако”, “несмотря на это”. Эти слова могут быть началом самостоятельного предложения, которое содержит противоречие или быть частью сложного предложения. В грамматическом плане ничего не изменится, и смысл сохранится:

    I love you. Nevertheless, I must leave.
    I love you; nevertheless, I must leave.
    Я люблю тебя, но я должна уйти.

    Moscow is a city of great opportunities; however, I prefer Irkutsk.
    Москва - город больших возможностей. Тем не менее я предпочитаю Иркутск.

  • Слова ‘however’ и ‘nevertheless’ всегда выделяются запятыми.
  • В заключении хотим сказать, что вы можете противопоставлять идеи, подавая в выгодном свете свое предпочтение за счет негативной окраски противоречащей мысли. Это не совсем корректно с этической точки зрения и может ранить окружающих. Сколько людей, столько мнений, как известно. Английские конструкции с противопоставлением, которые мы вам предлагаем, априори подразумевают положительное или нейтральное отношение к обоим позициям.
    Представив обе идеи в позитивном ключе вы не вызовете раздражения и получите возможность поставить акцент на своих предпочтениях.

    О многих других английских конструкциях вы можете найти информацию в наших прошлых публикациях.

    Желаем вам интересного английского и успехов в обучении!

    Виктория Теткина


    Представлено употребление слов although/ though и in spite of/ despite в английском языке с примерами.

    В русском языке в устной речи и на письме мы часто употребляем слова «несмотря на», «хотя» . В английском языке эти слова также широко употребляются, и в этой теме будет показано, как правильно их употреблять.

    Ознакомьтесь с переводом этих слов:

    although — хотя, если бы даже; несмотря на то, что
    though — хотя, несмотря на
    in spite of — несмотря на
    despite — несмотря на, вопреки чему-л.

    Рассмотрите употребление although .

    Необходимо запомнить, что со словом although употребляются конструкция подлежащее + сказуемое.

    Чтобы правило было более понятно, изучите несколько примеров.
    Although John doesn’t speak English well, he understands some English songs — Несмотря на то, что Джон плохо говорит по-английски, он понимает некоторые английские песни.
    Although the weather was bad , we swam in the river — Хотя была плохая погода, мы купались в реке.
    I couldn’t find Mary, although I saw her friends — Я не смог найти Марию, хотя я видел ее друзей.

    Как видно из приведенных примеров, после although следует конструкция подлежащее + сказуемое.

    Рассмотрите употребление in spite of/despite .

    После этих слов в предложении необходимо ставить существительное, местоимение (this, what, that) или -ing.
    Чтобы это правило было более понятным, изучите нижеследующие примеры.

    In spite of the fog , the plane came down safely — Несмотря на туман, самолет благополучно приземлился.
    I couldn’t go on a two-day’s walking tour despite my physical training — Несмотря на свою физическую подготовку, я не смог отправиться в двухдневный поход.
    Despite what I wrote to you, I want to be with you — Несмотря на то, что я написал тебе, я хочу быть с тобой.
    I want to listen to the music in spite of singing all day — Несмотря на то, что я пел весь день, я хочу слушать музыку.

    Следует запомнить правило: мы говорим in spite of , но despite без of. Это видно из выше приведенных примеров.
    Также довольно-таки часто употребляются сочетания in spite of the fact (that), despite the fact (that).

    Например:
    In spite of the fact (that) Mary was sad, she didn’t cry — Несмотря на то, что Марии было грустно, она не плакала.

    Для того чтобы разница между although и despite/in spite of была более понятной, сравните идентичные предложения.

    In spite of
    the bad weather , we swam in the river.
    Although the weather was bad, we swam in the river.

    Также имеется тенденция употреблять though вместо although.
    My cat caught the smell of the meat, though I closed the door — Мой кот почувствовал запах мяса, хотя я закрыл дверь.

    В разговорном английском though обычно ставится в конце предложения.

    The car is not good, I like the colour though (but I like the colour) — Машина не очень хорошая, хотя мне понравился цвет (но мне понравился цвет).
    Everybody says she is a beautiful girl, I have never seen her though — Все говорят, что она очень красивая девушка, но я никогда не видел ее.

    При составлении английского предложения в английском языке очень важно грамотно и правильно употреблять союзы, так как у них не только схожее назначение, но и даже значение (перевод).

    Объяснить разницу между тем или другим союзом бывает нелегко, даже не каждый носитель языка справляется с такой задачей с первого раза. Тем не менее, нам необходимо разобраться в чем разница между союзами, чтобы не допускать ошибок.

    Разница между союзами «however» и «although»

    Данные союзы имеют следующие перевод:
    «however » — «но, хотя»;
    «although » — «хотя, не смотря на».

    Слово “however” обычно пишется в начале предложения, и после него ставится запятая. Используется для противопоставления информации двух частей предложения. Характерен для формального стиля речи.

    Слово “although ” может стоять как в начале, так и в середине предложения, после него не нужна запятая. Но за ним следуют подлежащее и сказуемое.

    Например,
    The trip was very boring, although it was well-organized. —
    Поездка была скучной, хотя и была хорошо организована.
    We decided not to wear our jackets. However , the weather was cold. —
    Мы решили не одевать жакеты. Хотя на улице было холодно.

    Союз though

    Союз «though » выступает эквивалентом «although » и имеет аналогичный перевод, но менее формален.

    Внимание!
    В разговорной речи «though » встречается в конце предложения и переводится: «однако, все же, тем не менее». В этом случае его нельзя заменить на «although».

    Например,
    We passed the exam, though we did not prepare well. —
    Мы сдали экзамен, хотя хорошо не готовились.

    Противопоставления however и nevertheless

    В английском языке существует слова-противопоставления, которые являются одними из наиболее простых и эффектных способов разнообразить речь говорящего.

    Еще один способ выразить противопоставление — использовать слова «however » и «nevertheless «, которые можно перевести на русский язык как “тем не менее, однако, несмотря на это”. Эти слова могут быть началом самостоятельного предложения, которое содержит противоречие или быть частью сложного предложения. В грамматическом плане ничего не изменится, и смысл сохранится.

    Например,
    I love you. Nevertheless , I must leave. =
    I love you; nevertheless , I must leave. =
    Я люблю тебя, но я должна уйти.

    Moscow is a city of great opportunities; however , I prefer Irkutsk. —
    Москва — город больших возможностей. Тем не менее я предпочитаю Иркутск.

    Внимание!
    Слова «however » и «nevertheless » всегда выделяются запятыми.

    Особенности употребления союзов however/although/though/nevertheless