10 пословиц на английском языке. Пословицы на английском языке и их аналоги на русском. Оригинальные английские пословицы

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица - это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица

Перевод на русский

Русский аналог пословицы

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link

Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Где тонко – там и рвется.

A change is as good as a rest

Изменение так же хорошо, как отдых.

Лучший отдых – смена вида деятельности.

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Лиха беда начало

A journey of a thousand miles begins with a single step

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Дорогу осилит идущий

A leopard cannot change its spots

Леопард не может сменить свои пятна.

Горбатого могила исправит.

Черного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing

Знать мало – опасно

Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good

Немного лакомства идет на пользу

Все можно, только осторожно.

A new broom sweeps clean

Новый веник чисто метет.

Новая метла по-новому метет.

Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском - это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

  • развитие разговорной речи в дополнение к тем приемам и тренировкам, о которых мы писали в .
  • более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг ( с нашими рекомендациями).
  • свободное восприятие и без.
Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

  • If you can’t be good - be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский - это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
Friends are made in wine and proven in tears

Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы - будем очень рады увидеть их в комментариях!

Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также:

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never .

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied .

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come , easy go .

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect .

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap .

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can t be choosers .

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

3 7 . First things first .

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

3 8 . Still waters run deep .

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40 . Curiosity killed the cat .

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss .

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47 . Close but no cigar .

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман 🙂 Я сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел! Советую попробовать и вам!

Предлагаем вашему вниманию интересную подборку популярных английских пословиц с переводом на русский язык. Английские пословицы нашли свое прямое отражение в русских пословицах.

Если вы оказались в ситуации, когда пословица будет уместной - не стесняйтесь - говорите! Вы сразу внесете в общение нотку позитива и уважения к вам. Знание традиций страны, культуры речи и обычаев нации ценится во всем мире.

  1. A bird may be known by its song - Птица видна по полёту
  2. A dog is a manger - Собака на сене лежит - сама не ест и другим не даёт
  3. A good beginning makes a good ending - Хорошее начало полдела откачало
  4. A lame duck - Неудачник
  5. A light purse is a heavy curse - Хуже всех бед, когда денег нет
  6. A man can do no more than he can - Выше головы не прыгнешь
  7. A penny saved is a penny gained - Не истратил пенни - значит, заработал
  8. All in the same boat - Быть в одинаковом положении с кем-л.
  9. All’s well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается
  10. An eye for an eye and a tooth for a tooth - Око за око, зуб за зуб
  11. As fit as a fiddle - В полном здравии, в хорошем настроении
  12. As snug as a bug in a rug - Устроился, как клоп в ковре
  13. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb - Двум смертям не бывать, а одной не миновать
  14. Better late than never - Лучше поздно, чем никогда
  15. Break a leg / good luc k - Удачи! Ни пуха ни пера
  16. But … There is always but… - Но … Всегда существует какое-то, но…
  17. But there is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
  18. By one’s father’s side - С отцовской стороны, по отцовской линии
  19. East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше
  20. Every man has a fool in his sleeve - На всякого мудреца довольно простоты
  21. Extremes meet - Крайности сходятся
  22. Have a heart! - Сжальтесь, помилосердствуйте!
  23. He know most who speaks least - Меньше говори, больше слушай
  24. He knows all the answers. - Он за словом в карман не полезет
  25. He that can’t obey cannot command - Хорош тот генерал, который был солдатом
  26. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика
  27. I dare swear - Осмелюсь поклясться
  28. If there is a will, there is a way - Хотеть это мочь
  29. If there were no clouds we should not enjoy the sun - Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
  30. If you can’t beat them, join them - Не можешь побить, присоединяйся к ним
  31. It’s like putting a saddle on a cow - Идёт как корове седло
  32. It’s never too late to learn - Век живи, век учись
  33. Just a joke - Всего лишь шутка
  34. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, не ученье тьма
  35. Look who’s talking! - Чья бы корова мычала!
  36. Lovely weather for ducks! - У природы нет плохой погоды!
  37. Make hay while the sun shines - Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо
  38. Man can’t live by bread alone - Человек не может жить только на хлебе
  39. Men leap over where the hedge is lowest - Ручей переходят в мелком месте
  40. Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда
  41. Money can’t buy you love - За деньги любовь не купить
  42. Money doesn’t grow on trees - Деньги на улице не валяются
  43. Money makes the mare go - За овёс и кляча поскачет
  44. Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
  45. New lords new laws - Новая метла метёт по-новому….
  46. No buts! - Никаких но!
  47. No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам сразу
  48. No man is born wise or learned - Мудрецом и учёным не рождаются
  49. No new - is a good new - Отсутствие вестей - хорошая весть
  50. No sweet without sweat - Не вкусив горького, не видать и сладкого
  51. Nothing is impossible to a willing heart - Была бы охота, а возможность всегда найдётся
  52. Nothing is so certain as the unexpected - Чего не чаешь, то и получаешь
  53. Nothing is stolen without hands - Нет дыма без огня
  54. One can’t make a silk purse if a sow’s ear - Не хлебом единым жив человек
  55. One cannot be in two places at once - На двух свадьбах сразу не танцуют
  56. One man’s meat is another man’s poison - Что полезно одному, то вредно другому
  57. One swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает
  58. Out of sight out of mind - С глаз долой, из сердца вон
  59. Pigs to you ! - А вот фиг тебе!
  60. Practice makes perfect - Навык мастера ставит, дело мастера боится

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний - советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?

Как начать понимать Английский на слух?

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough...

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    1. "Two wrongs don"t make a right."

    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


    2. "The pen is mightier than the sword."

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


    3. "When in Rome, do as the Romans."

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


    4. "The squeaky wheel gets the grease."

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    5. "When the going gets tough, the tough get going."

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод: ...

    Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.

    6. "No man is an island."

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек - не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    7. "Fortune favors the bold."

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    8. "People who live in glass houses should not throw stones."

    Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    9. "Hope for the best, but prepare for the worst."

    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

    Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    10. "Better late than never."

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    11. "Birds of a feather flock together."

    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    12. "Keep your friends close and your enemies closer."

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    13. "A picture is worth a thousand words."

    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    16. "Discretion is the greater part of valour."

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    17. "The early bird catches the worm."

    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

    Русский аналог: Кто рано встает,тому Бог подает.

    18. "Never look a gift horse in the mouth."

    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    19. "You can"t make an omelet without breaking a few eggs."

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    20. "God helps those who help themselves."

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    21. "You can"t always get what you want."

    Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

    22. "Cleanliness is next to godliness."

    Смысл: Будь чист.

    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    23. "A watched pot never boils."

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    24. "Beggars can"t be choosers."

    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

    Дословный перевод: Нищие не выбирают.

    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    25. "Actions speak louder than words."

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

    26. "If it ain"t broke, don"t fix it."

    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

    Русский аналог: От добра добра не ищут.

    27. "Practice makes perfect."

    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог: Повторенье - мать ученья.

    28. "Too many cooks spoil the broth."

    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    29. "Easy come, easy go."

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    30. "Don"t bite the hand that feeds you."

    Смысл: Если вам кто-то помогает, будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.

    31. "All good things must come to an end."

    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

    Дословный перевод: Все хорошое кончается.

    Русский аналог: Все хорошое кончается.

    32. "If you can"t beat "em, join "em."

    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

    Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

    33. "One man"s trash is another man"s treasure."

    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

    Дословный перевод: Мусор для одного человека - это сокровище для другого.

    Русский аналог: Что русскому хорошо, то немцу смерть.

    35. "Beauty is in the eye of the beholder."

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    36. "Necessity is the mother of invention."

    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

    Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

    37. "A penny saved is a penny earned."

    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    38. "Familiarity breeds contempt."

    Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

    Русский аналог:

    39. "You can"t judge a book by its cover."

    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

    40. "Good things come to those who wait."

    Смысл: Будь терпелив.

    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

    Русский аналог:

    41. "Don"t put all your eggs in one basket."

    Смысл: Имейте запасной план.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

    42. "Two heads are better than one."

    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две лучше.

    43. "The grass is always greener on the other side of the hill."

    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

    44. "Do unto others as you would have them do unto you."

    Смысл: Не делай зла людям.

    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

    Русский аналог: Как аукнется - так и откликнется.

    45. "A chain is only as strong as its weakest link."

    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

    Русский аналог: Где тонко - там и рвётся.

    46. "Honesty is the best policy."

    Смысл: Не лги.

    Честность- лучшая политика.

    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    47. "Absence makes the heart grow fonder."

    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    48. "You can lead a horse to water, but you can"t make him drink."

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    49. "Don"t count your chickens before they hatch."

    Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    50. "If you want something done right, you have to do it yourself."

    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

    Дословный перевод:

    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Пословицы и поговорки на английском языке для младших школьников

English proverbs and sayings

Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу

Английские пословицы и поговорки:

1. A bad corn promise is better than a good lawsuit.

2. A bargain is a bargain.

3. A bird in the hand is worth two in the bush.

4. A bird may be known by its song.

5. A burden of one"s own choice is not felt.

6. A burnt child dreads the fire.

7. A cat in gloves catches no mice.

8. A drop in the bucket.

9. A fault confessed is half redressed.

10. A fly in the ointment.

11. A friend in need is a friend indeed.

12. A great ship asks deep waters.

13. A little body often harbours a great soul.

14. A man can do no more than he can.

15. A man is known by the company he keeps.

16. A new broom sweeps clean.

17. A silent fool is counted wise.

18. A sound mind in a sound body.

19. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

20. A word spoken is past recalling.

21. After dinner comes the reckoning.

22. All that glitters is not gold.

23. All cats are grey in the dark.

24. All is well that ends well.

25. Among the blind the one-eyed man is king.

26. An evil chance seldom comes alone.

27. An hour in the morning is worth two in the evening.

28. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

29. Appetite comes with eating.

30. As like as two peas.

31. As the call, so the echo.

32. As the fool thinks, so the bell clinks.

33. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

34. As you sow, so shall you reap.

35. Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

36. Better a lean peace than a fat victory.

37. Better be born lucky than rich.

38. Better late than never.

39. Between the cup and the lip a morsel may slip.

40. Beware of a silent dog and still water.

41. Business before pleasure.

42. Catch the bear before you sell his skin.

43. Circumstances alter cases.

44. Company in distress makes trouble less.

45. Cross the stream where it is shallowest.

46. Curses like chickens come home to roost.

47. Death when it comes will have no denial.

48. Diligence is the mother of success.

49. Do as you would be done by.

50. Dog does not eat dog.

51. Dogs that put up many hares kill none.

52. Don"t count your chickens before they are hatched.

53. Don"t look a gift horse in the mouth.

54. Don"t trouble trouble until trouble troubles you.

55. Drunkenness reveals what soberness conceals.

56. East or West — home is best.

57. Every bird likes its own nest.

58. Every dark cloud has a silver lining.

59. Every day is not Sunday.

60. Every man to his taste.

61. Everybody"s business is nobody"s business.

62. Everything is good in its season.

63. Evil communications corrupt good manners.

64. Fine words butter no parsnips.

65. Fish begins to stink at the head.

66. Fool"s haste is no speed.

67. Fools never know when they are well.

68. Forbidden fruit is sweet.

69. Give a fool rope enough, and he will hang himself.

70. Good clothes open all doors.

71. Grasp all, lose all.

72. Habit cures habit.

73. He is lifeless that is faultless.

Русский эквивалент английских пословиц и поговорок

1. Худой мир лучше доброй ссоры.

2. Уговор дороже денег.

3. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

4. Видна птица по полету.

5. Своя ноша не тянет.

6. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

7. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

8. Капля в море.

9. Повинную голову меч не сечет.

10. Ложка дегтя в бочке меда.

11. Друзья познаются в беде.

12. Большому кораблю — большое плавание.

13. Мал золотник, да дорог.

14. Выше головы не прыгнешь.

15. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

16. Новая метла хорошо метет.

17. Молчи — за умного сойдешь.

18. В здоровом теле здоровый дух.

19. Рыбак рыбака видит издалека.

20. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

21. Любишь кататься, люби и саночки возить.

22. Не все то золото, что блестит.

23. Ночью все кошки серы.

24. Все хорошо, что хорошо кончается.

25. На безрыбье и рак рыба.

26. Пришла беда, отворяй ворота.

27. Утро вечера мудренее.

28. Язык мой — враг мой.

29. Аппетит приходит во время еды.

30. Как две капли воды.

31. Как аукнется, так и откликнется.

32. Дуракам закон не писан.

33. Семь бед — один ответ.

34. Что посеешь, то и пожнешь.

35. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

36. Худой мир лучше доброй ссоры.

37. Не родись красивой, а родись счастливой.

38. Лучше поздно, чем никогда.

39. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

40. В тихом омуте черти водятся.

41. Делу время, потехе час.

42. Не убив медведя, шкуры не продавай.

43. Наперед не загадывай.

44. На миру и смерть красна.

45. Не зная броду, не суйся в воду.

46. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

47. От смерти не откупишься.

48. Терпенье и труд все перетрут.

49. Чего себе не хочешь, того другому не делай.

50. Ворон ворону глаз не выклюет.

51. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

52. Цыплят по осени считают.

53. Дареному коню в зубы не смотрят.

54. Не буди лихо, пока оно тихо.

55. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

56. В гостях хорошо, а дома лучше.

57. Всяк кулик свое болото хвалит.

58. Нет худа без добра.

59. Не все коту масленица.

60. На вкус, на цвет — товарища нет.

61. У семи нянек дитя без глазу.

62. Всему свое время.