Объединенных разными типами лексической грамматической. Понятие текста в отечественной и зарубежной психологии. Собственно межфразовые средства связи

Терминологический минимум : текст, лингвистика текста, теория текста, текстовая (речемыслительная) деятельность, информативность, когезия, сверхфразовое единство, предложение, абзац.

Термин «текст» в научных исследованиях последних лет принадлежит к числу самых дискутируемых: учитывая, что текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации (текст - это прежде всего информационное единство); с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью (текст - это продукт речемыслительной деятельности субъекта); с позиций прагматических (текст - это материал для восприятия, интерпретации); наконец, можно характеризовать текст со стороны его структуры, речевой организации, стилистики.

Традиционно в лингвистике термином «текст» (лат. textus - ткань, сплетение, структура; связное изложение) обозначают не только записанный, зафиксированный так или иначе текст, но и любое кем-то созданное «речевое произведение» любой протяженности - от однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги.

Текст как явление языковой и экстралингвистической действительности представляет собой сложный феномен, выполняющий самые разнообразные функции: это средство коммуникации, способ хранения и передачи информации, отражение психической жизни индивида, продукт определенной исторической эпохи, форма существования культуры, отражение определенных социокультурных традиций и т.д.

При создании любого текста, безусловно, основополагающей является практическая деятельность людей (экстралингвистические факторы, которые определяют набор лингвистических средств, адекватных определенной сфере общения). Текст, демонстрируя употребление различных морфолого-синтаксических и лексико-грамматических конструкций в их естественном окружении, выступает в качестве образца речи (монологической и диалогической), тем самым служит основой для построения самостоятельного высказывания.

Лингвистическая теория текста своими корнями уходит в риторику и филологию. Текст является предметом изучения лингвистики текста. Лингвистика текста - это наука, которая изучает язык в действии, занимается поиском общих закономерностей употребления. Задача лингвистики текста - найти и построить систему грамматических категорий текста с содержательными и формальными единицами именно этой сферы. Отличается от структурного анализа текста, который строит перечень закономерностей на базе заданного материала (корпуса текстов), а лингвистка текста пытается найти текстообразующие закономерности присущие всем текстам.

В лингвистике текст обычно понимается как «связная последовательность, законченная и правильно оформленная» . При этом выделяется несколько аспектов исследования текста. Структурный анализ текста занимается проблемой структурной организации текста, проблемой выделения текстовых единиц и их особенностей. Функциональный или прагматический аспект рассматривает текстовые единицы в их функционировании в речи. Грамматика текста ориентируется на построение грамматически правильных единиц и исследование условий соблюдения кодовых норм. Стилистический аспект учитывает зависимость текстовых единиц от стиля, выявляя его характерные особенности. Существуют и другие, менее разработанные, аспекты исследования текста, заимствованные из логики, семиотики, философии, психологии, психолингвистики и др. наук.

Рассмотрим ряд наиболее часто встречающихся сегодня определений и пониманий текста:

  1. Текст это:
  • последовательность предложений, слов (в семиотике - знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение.
  • словесное произведение; в художественной литературе - законченное произведение либо его фрагмент, составленный из знаков естественного языка (слов) и сложных эстетических знаков (слагаемых поэтического языка, сюжета, композиции и т.д.).

2. Текст это:

3. Текст это:

4. Текст это:

10. Текст это:

Языковое выражение комплексной духовной деятельности или комплексного мышления;

То, что создается с целью дальнейшей передачи другим (коммуникации) или себе самому через некоторый промежуток времени;

  • то, что создано на основе знания, которое приобретается в процессе обучения, социального и профессионального общения в определенный исторический период;
  • то, что строится с помощью определенных языковых средств в устном или письменном виде как результат мыслительно-языковой деятельности при наличии определенной потребности, мотивации, намерения с учетом возможных условий восприятия.

Обобщая большинство определений понятия «текст», необходимо подчеркнуть зависимость содержания понятия от аспекта исследования:

  • семиотически как вербальная знаковая система (Р. Якобсон, Ю. М. Лотман, Б. Я. Успенский и др.);
  • дискурсивно в характеристиках междисциплинарных областей знания (Э. Бенвенист, Т. ван Дейк, ранний Р. Барт и др.);
  • лингвистически в системе функциональных значимостей единиц языка (В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, В. П. Григорьев, Г. Я. Солганик, Л. А. Новиков, Н. А. Кожевников и др.);

Речедейственно в рамках прагматической ситуации (Дж. Остин, Дж. Серль, М. М. Бахтин, Н. Д. Арутюнова и др.);

  • постструктуралистски в единстве сфер философского, литературоведческого, социолингвистического, исторического знания (Ж. Деррида и др.);
  • деконструктивистски как анализ текста в понятиях «культурного интертекста» литературного, лингвистического, философско-антропологического характера (Ж. Делез, Ю. Кристева, Р. Барт и др.);
  • нарратологически в рамках теории повествования как активного диалогического взаимодействия писателя и читателя (В. Пропп, В. Шкловский, Б. Эйхенбаум, М. М. Бахтин, П. Лаббок, Н. Фридман, Э. Лайбфрид, В. Фюгер и др.);
  • психолингвистически как динамическая система речеобразования и его восприятия (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия, Н. И. Жинкин, Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев и др.);

Психофизиологически как многомерный феномен, реализующий психологию автора в определенной литературной форме языковыми средствами (Е. И. Диброва, Н. А. Семенова, С. И. Филиппова и др.) и т.д.

Кроме того, существует классификация интерпретации понятия «текст» по концепциям, в соответствии с которыми выделяют :

  1. Концепции статического аспекта, отражающие результативно-статическое представление. Текст понимается как информация, отчужденная от отправителя, как та единственная форма, в которой язык дан нам в непосредственном наблюдении.
  2. Концепции аспекта процессуальности текста, учитывающие способность языка к живому функционированию в речи.

3) Коммуникативные концепции, ориентирующиеся на акт коммуникации, предполагающий наличие отправителя и получателя.

4) Стратификационные концепции, рассматривающие текст как уровень языковой системы.

Таким образом, текст может рассматриваться как некая модель сложного законченного целого и как конкретная реализация данной модели в зависимости от задачи исследования.

Т. М. Николаева отмечает: «В современной трактовке текста главными становятся задачи коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста». В этом случае текст трактуется как множество высказываний в их функции и соответственно как социокоммуникативная единица.

Следовательно, основной единицей речи, выражающей законченное высказывание, является текст. В основе конкретных текстов лежат общие принципы их построения, относящиеся к системе языка и к языковой компетенции автора. При этом текст является не только единицей речи, но и единицей языка. Основным языковым знаком служит текст, состоящий из конечного упорядоченного множества частичных знаков. Текст по своей природе конечен, следовательно, обозрим и системен.

В современной трактовке текста на первый план выдвигаются вопросы коммуникативного характера, т.е. задачи анализа условий рациональной (оправданной) коммуникации, обеспечивающей однозначное толкование единиц создаваемого текста.

Все существующее в настоящее время языковое многообразие является лишь отражением хранящихся в памяти и отраженных в сознании личности образов и образных систем. Образ, дополнительно наделенный моральным, этическим или эстетическим содержанием, приобретает в сознании носителей языка символическое значение.

Текст трактуется как множество высказываний в их функции и соответственно как социокоммуникативная единица. Являясь важнейшим элементом культуры любого общества, функционирующий в нем язык непосредственно влияет на происходящие в его «контексте» социальные процессы.

Известен целый ряд подобных попыток классификации текстов с целью выделения категорий, характеризующих сущность текста и позволяющих свести все многообразие текстов к конечному, обозримому множеству основных типов .

К наиболее значимым классификациям относят:

  1. По характеру построения (от 1-го, 2-го или 3-го лица).
  2. По характеру передачи чужой речи (прямая, косвенная, несобственно-прямая).
  3. По участию в речи одного, двух или большего количества участников (монолог, диалог, полилог).
  4. По функционально-смысловому назначению (функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение и др.).
  5. По типу связи между предложениями (тексты с цепными связями, с параллельными, с присоединительными).
  6. По функциям языка и на экстралингвистической основе выделяются функциональные стили - функционально-стилистическая типология текстов.

Э. Верлихом была предложена типология текстов в зависимости от структурных основ текста, то есть начальных структур, которые могут быть развернуты посредством последовательных «цепочек» (языковых средств, предложений) в текст.

текст

тип текста

форма текста

вариант формы текста

конкретный текст

Не менее важен и учет положений теории автопоэзиса или аутопоэза (эта теория была предложена двумя чилийскими нейробиологами Умберто Р. Матураной и Франциско Варелой; сам термин «автопоэзис» введен У.-Р. Матураной): определение жизни и одновременно смерти, в смысле завершения процесса производства и воспроизводства, характерных для аутопоэзической системы. Социальные системы - аутопоэзические системы, то есть системы, построенные так, что они способны при помощи компонентов, из которых состоят, производить и воспроизводить все, содержащееся в них, - процессы, структуры, элементы. Тогда смертью, или исчезновением системы, является именно завершение процесса производства и воспроизводства. Когда коммуникация не влечет за собой следующую коммуникацию, когда за вопросом не следует ответ, когда некий текст становится последним и т.д., значит, определенная система коммуникации пришла к своей последней точке.

Тем не менее в лингвистической традиции существует две устойчивых тенденции трактовки текста как линейной последовательности предложений и как иерархического образования, обладающего глубинной или глобальной связностью.

Попыткой объединения данных тенденций и описания текстовых единиц как состоящих из поверхностной и глубинной структур, является концепция Н. Хомского. Такое представление базируется на закреплении за поверхностной структурой предложения формального, грамматического плана, а за глубинной структурой - содержательного, смыслового: «предложение реализуется как физический сигнал, в мышлении образуется система суждений, выражающих значение предложения; этот физический сигнал и система суждений связываются формальными операциями», которые Н. Хомский называет трансформациями .

В рамках первой тенденции , рассматривающей текст как линейную последовательность предложений, главной характеристикой текста признается его связность, или когерентность, под которой понимается смысловая связь предложений. Это прежде всего грамматическая связность предложений. Семантическая, логическая и др. связность осуществляется на когнитивной уровне и, следовательно, представляет глубинные структуры текста, что соотносится с такой его характеристикой, как целостность.

Вторая тенденция представлена исследованиями в рамках лингвистики текста. Ее представители Р. Харвег, Т. ван Дейк, В. Кинч и др., говоря о целостности текста, о глобальной связности дискурса («связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами»), отмечают, что она обеспечивается его макроструктурой, под которой понимается концептуальное глобальное значение, приписываемое дискурсу . Т. ван Дейк приводит следующий пример глобальной связности дискурса жанра новостей: «Если мы говорим, что текст новостей посвящен нападению США на Ливию, мы соотносим это сообщение... со всем текстом как целым... Сценарии позволяют сводить последовательности пропозиций, подобно U.S. planes flew to Libya. They bombed the harbor of BenghasL/Самолеты США совершили налет на Ливию. Они бомбили порт Бенгази..., к такой макропропозиции, или топику, как: The U.S. attacked Libya - США напали на Ливию, потому что мы знаем, что нападение может быть совершено с помощью самолетов, что обычно самолеты могут летать и сбрасывать бомбы, что сбрасывание бомб является одним из способов нападения. Обладая одним и тем же сценарии, военно-воздушного нападения, мы в состоянии понять газетное сообщение о таком нападении и приписать им глобальную связность или глобальный топик, или тему». В отличие от локальной «связности, которая «определена в терминах отношений между пропозициями, выраженными соседствующими предложениями», глобальная связность (глобальная когерентность, целостность) «имеет более общую природу и характеризует дискурс в целом».

Существует мнение, что текст обладает еще одним свойством - интегративностью . Эта точка зрения основана на системно-структурном рассмотрении текста. Илья Романович Гальперин (1905-1984) указывает, что интеграция обеспечивает «осмысление содержательно-фактуальной информации, подводя читателя к раскрытию информации содержательно-концептуальной». Именно такая содержательно-концептуальная информация, «частично содержащаяся в отдельных отрезках текста» является основным условием процесса интеграции. Интеграция признается одновременно и процессом, и результатом. «Связывая отдельные сверхфразовые единства (абзацы, главы, главки и пр.) в единое целое, она нейтрализует относительную автосемантию этих частей и подчиняет их общему содержанию произведения. Интеграция - неотъемлемая категория текста и задана самой его системой».

И. Р. Гальперин разделяет когезию и интеграцию , так как они различны с точки зрения формы и средств выражения. «Когезия - это формы связи - грамматические, семантические, лексические - между отдельными частями текста, определяющие переход от одного конкретно-вариативного членения текста к другому». Интеграция же - «это объединение всех частей текста в целях достижения его целостности». Подводя итог, исследователь отмечает, что когезия - категория логического плана, реализующаяся в синтагматическом разрезе, а интеграция - психологического, отражающая парадигматические связи.

И. Р. Гальперин приводит пример, характеризующий, по его мнению, сущность интеграции, используя перечисление всех оборотов, с которых начинаются абзацы одной из научных статей: «Первая позиция..., из соблюдения принципа... возникла необходимость..., Верно, что..., Это значит, что..., связи с этим следует..., Из этого следует..., Нам кажется также...». Данный пример показывает, что акцентируется прежде всего формальная связь частей текста, а именно абзацев, не имеющая отношение к глобальной связности или целостности текста.

И. Р. Гальперин также рассматривает проблему соотношения интеграции и завершенности текста. Отрицая мысль о том, что текст не может иметь завершенности, исследователь утверждает, что картина мира, обладая свойством динамичности, может быть воспринята дискретно, для чего требуется абстрагирование от процесса и сосредоточение внимания на рассмотрении отрезка «движения во всех его характерных особенностях, его формах, его связях, направленности его составляющих».

Рассматривая лингвистический аспект изучения текста, необходимо представить тенденции выделения сущностных характеристик текста и поставить проблему структурной организации текста, т.е. проблему выделения его единиц.

Каждый текст строится по принципу введения семантически и синтаксически завершенных структур низшего уровня в структуры более высокого уровня. Вопрос о структурных единицах текста в настоящее время не решен. Ими могут быть сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, строфа, абзац и др.

Сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое, микротекст, период ) определяется следующим образом: «отрезок речи в форме последовательности двух или более самостоятельных предложений, объединенных общностью темы в смысловые блоки» . Сверхфразовое единство состоит из вопроса и ответа, посылки и вывода, описания того или иного предмета, краткого объявления, газетной заметки, телеграммы, цитаты и т.д. По мнению исследователей, выделяющих сверхфразовое единство, это позволяет осуществить переход от синтаксиса предложения к синтаксису целого текста.

Примером может служить портретное описание персонажа в художественном тексте: «Сестры были похожи друг на дружку, но откровенная бульдожья тяжеловатость лица старшей была у Вани только чуть-чуть намечена, и была иначе, и как бы придавала значительность и своеродность общей красоте ее лица. Похожи у сестер были и глаза, черно-карие, слегка асимметричные, слегка раскосые, с забавными складками на темных веках. У Вани глаза были еще бархатнее и, в отличие от сестриных, несколько близоруки, точно их красота делала их не совсем пригодными для употребления. Обе были темноволосы и носили одинаковые прически, - пробор посередине и большой, плотный узел низко на затылке. Но у старшей волосы не лежали с такой небесной гладкостью, лишены были драгоценного отлива...» (В. Набоков). Для портретного описания характерна концентрация атрибутивных и адвербиальных конструкций (бульдожья тяжеловатость лица, черно-карие, слегка асимметричные, слегка раскосые глаза); характерно преобладание однотипной коммуникативной структуры предложения: данное - новое; единый временной план описания: имперфект: употребление в качестве сказуемых глаголов статики и состояния (быть, походить, лежать, придавать); преобладание существительных конкретно-предметной семантики и употребление их в прямом номинативном значении (сестра, лицо, глаза, прическа, волосы); преимущественное употребление параллельной связи между предложениями и т.д.

Одни исследователи рассматривают сверхфразовое единство как речевую единицу, объединяющую несколько предложений, другие - как фрагмент текста, объединяющий единицы иного уровня, чем предложение. В выделении сверхфразового единства как структурной единицы текста обнаруживается противоречие, ибо в утверждении таких признаков, как общность темы и объединенность в смысловые блоки, усматривается смысловой, логический подход к данному образованию. Связывание же сверхфразового единства с прагматической установкой текста позволяет говорить о функциональном подходе. Ввиду этого не продуктивно ограничение изучения сверхфразового единства системно-структурным аспектом.

Абзац также признается единицей текста. В истории лингвистики абзац считали то синтаксической, то стилистической, то логической категорией, не связанной с языковой формой.

Так, на основании того, что главная функция абзаца определяется «потребностью выделения, смыслового подчеркивания» . Л. М. Лосева считает данную категорию не синтаксической, а семантико-стилистической. Кроме того, подчеркивается отсутствие у абзаца его грамматической формы; в этой функции могут выступать различные синтаксические единицы речи.

Несмотря на разночтения в выделении единицы текста, всеми лингвистами минимальной самостоятельной единицей традиционно признается предложение , которое в широком смысле представляет собой) «любое - от развернутого синтаксического построения (в письменном тексте от точки до точки) до отдельного слова или словоформы - высказывание (фраза), являющееся сообщением о чем-либо и рассчитанное на слуховое (в произнесении) или зрительное (на письме) восприятие» .

О собственно лингвистическом анализе текста можно говорить только применительно к предложению. Обладая специфическими категориями предикативности и модальности, оно отличается ото всех других языковых единиц языка, но не выходит за рамки рассмотрения текста с системно-структурных позиций.

Однако системно-структурное рассмотрение целого текста и его частей не исчерпывает существенных признаков текста как целого, так как текст не характеризуется исключительно грамматической структурой: способы представления связности, целостности, единства текста могут быть различными по своей природе, не только грамматическими, но и семантическими, логическими, психологическими.

Рассматривая текст как деятельностную категорию, т.е. как процесс и результат деятельности индивида, очевидной становится нерелевантность выделения многочисленных аспектов изучения текста. Текст как репрезентация концептуальной системы средствами языковой конвенционально-знаковой системы неизбежно фиксирует связи и отношения различной природы: семантические, смысловые, логические, психические, ассоциативные, эмоциональные и т.д. Актуализация в концептуальной системе индивида любого вида отношений с помощью текста ведет к актуализации всех остальных видов отношений. Поэтому сущность текста заключается в фиксации смысловой, концептуальной целостности представляемой информации.

Литература

  1. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. - М., 1989.
  2. Гальперин И. Р. Интеграция и завершенность текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1980. - № 6. - С. 512-520.
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
  4. Домашнев А. И. и др. Интерпретация художественного текста. - М., 1989.
  5. Кожина М. Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. - Пермь, 1987. - С. 4-23.
  6. Колшанский Г. В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. - М., 1987. - С. 6-18.
  7. Левковская Н. А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем // Филологические науки. - 1980. - № 1.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.
  9. Лосева Л. М. К изучению межфразовой связи // Русский язык в школе. - 1967. - № 1. - С. 89-94.
  10. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М., 1999.
  11. Маслов П. А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. - Таллин, 1975.
  12. Москальская О. И. Грамматика текста. - М., 1981.
  13. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М., 1978.
  14. Одинцов В. В. Стилистика текста. - М., 1980.
  15. Потапова Р. К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. - М., 2010.
  16. Солганик Г. Я. Стилистика текста. - М., 1997.
  17. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). - М., 2009.
  18. Фридман Л. Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. - Л., 1979.
  19. Хомский Н. Язык и мышление. - М., 1972.

Задания для самостоятельной работы

Задание 1. Проанализируйте определения текста и выявите подход к изучению текста и сущностные характеристики текста.

Так, Н. С. Валгина рассматривает текст как динамическую единицу высшего порядка, как речевое произведение, обладающее признаками связности и цельности - в информационном, структурном и коммуникативном плане.

Согласно определению И. Р. Гальперина, «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку».

И. Р. Гальперин определяет текст следующим образом: «это письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определенный моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное».

По мнению Л. П. Водясовой, текст - это достаточно сложное, многообразное и в то же время весьма интересное явление, представляющее собой «единство, объединенное коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, логической, семантической и грамматической связями».

Текст - обычно более значительная единица и описывается с нескольких точек зрения: 1. В тексте выделяются макро- и микротемы, макро- и микроремы. 2. Прослеживаются содержательные, языковые и неязыковые скрепы-коннекторы, связанные с пятью глобальными категориями. 3. Для правильного структурирования текста, направленного на стремление облегчить восприятие собеседником его явных и неявных смыслов, важно выделение трех частей его модели. 4. В тексте представлено несколько типов информации, выраженных как средствами грамматики, лексики, семантики, прагматики сообщения, так и неявными способами: предтекстовой информацией (пресуппозицией), надлинеарной, притекстовой, подтекстовой. Наблюдение за ними позволяет увидеть «язык в действии».

С точки зрения объема текст обычно приравнивают к цельному произведению, которое, в свою очередь, может члениться на более мелкие структурно-смысловые части: сложные синтаксические целые (ССЦ) - термин Н. С. Поспелова. Их также называют сверхфразовыми единствами (СФЕ) - термин Л. А. Булаховского. К структурно-смысловым частям текста относятся Зачин, Развертка, Концовка, а также блоки разного типа, диалогические единства, высказывания.

Текст содержит и структурно-прагматические части, важные для более удобного оформления сообщения автором: главы, параграфы, абзацы. Отметим, что ССЦ может иметь один или несколько абзацев. Небольшие по объему произведения: стихотворения, маленькие новеллы (например, новелла И. А. Бунина, занимающая полстраницы, - «Ночь»), являясь текстом, могут быть равными одному ССЦ и члениться на его части и высказывания.

Итак, текст , как и высказывание, реализуется в процессе коммуникации, но под термином «текст» нами понимается и отдельное высказывание, и сложное синтаксическое целое (ССЦ), и завершенное произведение. Высказывание скорее сближается с предложением .

Единицы текста и единицы анализа текста - понятия разные. Под единицами текста условимся понимать составляющие его элементы в диалектическом единстве их формы и содержания, соответствующие определенным уровням его организации, связанным иерархическими отношениями; единицами анализа текста - условно выделяемые части текста любой длины, определяемые аспектом исследования, его целями и задачами.

Не исключено совпадение единиц текста и единиц анализа текста. Так, строка и строфа одним исследователем отнесены к «речевым текстовым единицам» (Чернухина), другим - к единицам анализа (Купина); абзац рассматривается И. Р. Гальпериным как единица текста, а Н. А. Купиной - как единица анализа текста.

Теория текстового членения находится в стадии разработки. <…>

Благодаря широкому распространению узкой трактовки текста чаще в качестве его единиц рассматривают высказывание (А. А. Шахматов, Г. В. Колшанский и др.) или предложение (Г. Я. Солганик). Наряду с этим среди текстовых единиц называют сверхфразовое единство (И. Р. Гальперин, Т. М. Николаева, О. И. Москальская и др.), абзац (С. Г. Ильенко), сложное синтаксическое целое (И. Р. Гальперин, Н. Д. Зарубина, Г. А. Золотова, Л. М. Лосева, С. Г. Ильенко, О. И. Москальская и др.).

В качестве «промежуточных звеньев единиц» Г. Я. Солганик выделяет прозаическую строфу, фрагмент (он трактуется как «крупная семантико-синтаксическая, речевая единица»), главу, часть . Г. А. Золотова рассматривает речевые блоки изобразительного и информативного регистров как конститутивные единицы текста. <…>

Все рассмотренные точки зрения объединяет стремление придать единице текста большую коммуникативную определенность, а некоторые выражают стремление исследователей назвать в качестве единицы текста ту, которая отражает в миниатюре его основные свойства. В этом плане понятно широко распространенное признание сложного синтаксического целого в качестве основной единицы текста, так как оно имеет целостность, связность, относительную смысловую законченность .

Задание 2. Какая из приведенных групп предложений может быть преобразована в текст и почему? Составьте текст, выбрав нужную последовательность предложений.

  1. И только одно посещение к одному племени в год - чтобы аутентичная культура дикарей не пала под давлением благ цивилизации.
  2. Никаких костюмированных шоу - только настоящие пигмейские племена дани, комбаи, короваи, яли, асматы, эипомек, раскрашенные натуральными красками, одетые в юбки из листьев.
  3. Правительство Индонезии очень редко выдает разрешения для посещения диких племен Новой Гвинеи.
  4. Для осуществления мечты нужно присоединиться к целой команде сорвиголов.
  5. Самостоятельно исследовать эти районы невозможно, но помогающие племенам христианские миссии берут на борт несколько экспедиций в год.
  1. Один из автомобилей, за рулем которого находился дебютант гонки Кайл Ларсон, оказался в воздухе и врезался в забор, отгораживающий трассу от зрителей.
  2. Передняя часть автомобиля была уничтожена, а ее обломки упали на зрителей.
  3. Автомобиль гонщицы врезался в припаркованный на аэродроме грузовик.
  4. Несколько машин столкнулись на финишном круге, после того, как шедший первым Рейган Смит попытался блокировать действующего чемпиона Sprint Cup Series Брэда Кезеловски.

Текст, по определению И.Р. Гальперина, – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (прозаических строф, см. гл. XLIX), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связей, имеющее определенную целенаправленную и прагматическую установку.

Целенаправленность и прагматическая установка текста, обеспечивающие цельность и связность его разных прозаических строф, проявляются прежде всего в формах изложения текстовой информации –собственно авторской или чужой.

§223. Формы изложения авторской информации

Собственно авторская информация подается от лица субъекта речи (говорящего или пишущего) в форме первого, второго или третьего лица единственного числа. Форма изложения и его содержание взаимно обусловлены. Изложение в форме первого и второго лица придает тексту субъективность, а третьего – объективность. Первое лицо придает элемент достоверности и в то же время подчеркивает субъективность, односторонность самой оценки. Изложение от второго лица при его во многом субъективном характере придает тексту дополнительный оттенок обобщенности, многократного осмысления и возвращения к теме. Ср.:Не помню , в каком году, но где-то уже далеко после войны я плыл на новом пароходе вниз по Енисею (В. Астафьев); Видишь, например, как стоит бутылка, или идет дождь, или едет мужик на телеге, но для чего эта бутылка, или дождь, или мужик, какой в них смысл, сказать не можешь , и даже за тысячу рублей ничего не сказал бы (Чехов). Изложение от третьего лица сосредоточивает внимание на содержании сообщаемого, например: Посмеивается в бородку Бенуа, темпераментно ораторствует Кузьма Петрович Петров-Водкин, молчалив Мстислав Валерьянович Добужинский, строго сосредоточен Рерих (Полякова).

Каждая форма изложения имеет свои варианты и разновидности. Так, изложение от третьего лица может быть строго объективным, а может быть авторизовано за счет включения слов следует подчеркнуть, надо заметить и др. Ср.: Утро было прекрасное Надо заметить , что утро было прекрасное. При изложении от первого и второго лица важна форма числа, а также наличие местоимения при глагольной форме, (см. об этом §169 п. 2, §178 п. 1).

Единая форма изложения характерна только для жанров официально-делового стиля. В других видах текста обычно наблюдается их чередование и разнообразные комбинации. Одна из форм изложения является организующей, играющей роль рамки, другая или другие носят подчинительный характер. Изложение от первого и второго лица в достаточно развернутом тексте обязательно предполагает участие изложения от третьего лица.

§224. Формы чужой речи

Чужая информация (ее источником является не автор текста) существует в форме прямой или косвенной речи, и выбор формы чужой речи так же содержательно значим, как и выбор формы изложения.

1. Форма прямой речи свидетельствует о достоверности чужого высказывания и косвенно передает уважение к источнику информации и сказанному им. Например, Людвиг Эрхард писал: «Сущность рыночной экономики заключается главным образом в том, что руководство экономическим процессом, производством, распределением товаров и доходов осуществляется не путем властного принуждения...» (Из газет).

В прямой речи значимо место слов автора. Ср. расстановку акцентов в вариантах: Докладчик сказал: «Наша экономика осталась затратной. Больше брать – вот ее главный закон». – «Наша экономика осталась затратной, – сказал докладчик. – Больше брать – вот ее главный закон». – «Наша экономика осталась затратной. Больше брать – вот ее главный закон», – сказал докладчик.

2. Форма косвенной речи представляет собой обработку чужого высказывания, что может привести к сознательному или бессознательному его искажению. В этом случае на первом плане оказывается не само чужое высказывание, а понимание его автором текста. Например: Выступающий раскрыл один из тезисов программы и согласился, что реформы могут быть скорректированы, но при этом посетовал на то, что многие известные специалисты изначально заняли позицию неприятия их программы (Из газет).

Косвенная речь очень удобна для краткого пересказа обширных высказываний и подачи их в нужном автору направлении, но она же может создать у читателя подозрение в произвольной интерпретации высказывания.

Степень развернутости и подробности косвенной речи может быть очень разной: от стремящейся включить фрагменты дословного высказывания до предельно обобщенной.

Важным приемом «дирижирования» чужой информацией в форме прямой и косвенной речи является выбор слов, вводящих чужую речь. Ср.: сказал, ответил, продолжал, посетовал, настаивал, сконцентрировал внимание и т.п. Для введения чужой речи привлекаются и глаголы , обозначающие мимику, жесты (улыбнулся, кивнул, нахмурился ), эмоции и чувства (удивился, обрадовался, ужаснулся ), действия (привстал ). Например: «Вот она, плотина», показал глазами механик (В. Песков).

3. Близок к косвенной речи прямой авторский пересказ чужого высказывания с отсылкой к источнику информации в форме вводных слов: По мнению выступающего, такое решение не удовлетворит никого (Из газет). Расположение вводных слов в этом случае так же значимо, как и слов автора при прямой речи.

4. Особое место среди форм чужой речи занимает несобственно-прямая речь, совмещающая признаки прямой и косвенной речи. Частично она сохраняет лексические, грамматические и некоторые другие особенности речи говорящего, а форма лица местоимений и глаголов соответствует косвенной речи, но при этом в несобственно-прямой речи не используются никакие вводящие глаголы речи и мысли, то есть отсутствует формальный сигнал перехода от авторской речи к чужой. Например: Опять целый день прошел в пустых, ничтожных разговорах. Как надоели ему гости! (Гончаров); Вышел на улицу и быстро зашагал домой. Это походило на какой-то заговор. Это черт знает что!.. Как сговорились. Ведь ясно же, ребенку ясно: колесо не может не вертеться. Нет, оно, видите ли, не должно вертеться. Ну что это? (В. Шукшин).

К несобственно-прямой речи чаще всего прибегают для передачи невысказанных мыслей, внутреннего монолога. Если в прямой и косвенной речи граница между авторским и чужим ощущается отчетливо, то в несобственно-прямой речи она выражена скрыто.

5. В тексте возможно различное соотношение авторской и чужой речи : преобладание авторской речи, преобладание чужой речи, смешение авторской и чужой речи без какого-либо преобладания, разделение авторской и чужой речи, врастание авторской речи в чужую.

При врастании, например, уместна несобственно-прямая речь и такая разновидность авторской речи от третьего лица, которая получила название несобственно-авторской . Она включает позицию и языковые особенности персонажа, но в осколочном виде и без ситуации речи и мысли. Ср.: Матвей оглянулся, но уже не было ни саней, ни мужика (Чехов) с экспериментальным – Матвей оглянулся и увидел, что уже нет ни мужика, ни саней. В предложении Чехова восприятие Матвея включено в авторский текст, а в экспериментальном оно отсутствует. См. также: Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel , не очень понимая значения этого слова (Пушкин), где написанное латинскими буквами русское слово учитель передает точку зрения Бопре в авторском изложении от третьего лица.

Внутренняя целостность текста обеспечивается образом субъекта речи («образ автора», в терминологии В.В. Виноградова). Соотношение авторского и чужого, формы изложения, их комбинации и переходы могут носить как типовой характер (законы жанра ), так и индивидуальный.

§225. Отношения субъекта и адресата речи

Прежде всего уже сам выбор форм изложения авторской речи и форм чужой речи влияет на характер отношений с адресатом. Например, повествование от первого лица предполагает более интимный характер отношений с адресатом, чем повествование от третьего лица. Кроме того, существует специальный набор приемов для регулирования отношений субъекта и адресата текста. Среди них различают:

1) явные (эксплицитные ); к ним относятся вопросы всех типов – риторические, нериторические, вопросы в составе сегментированных конструкций, различные формы побудительных предложений, отсылки к ранее опубликованным текстам, например: Рыночная экономика. Но какая? Попробуйте, например, направиться в сторону Марэ – к рыбному рынку, открывающемуся в три часа ночи, Перейдем теперь к следующим вопросам; Как вам известно из наших публикаций; Вы, конечно, помните (все примеры из газет);

2) скрытые (имплицитные ); среди них особенно активны три:

а) использование в монологическом тексте отрицательных конструкций без опоры на контекст, например: Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; ...между бревен и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов (Тургенев). См. также традиционные отрицательные зачины: Ах, дверь не запирала я, не зажигала свеч (Ахматова), способствующие диалогизации и драматизации высказывания;

б) использование различного рода пояснений (см. §226);

в) использование литературных цитат и аллюзий, подразумевающих, что читатель знаком с цитатой. Например, в рассказе Бунина «Темные аллеи» герой и героиня вспоминают стихи, которые он когда-то читал ей. Она цитирует из них только два слова – «темные аллеи» , он – две строки: «Кругом шиповник алый цвел, Стояли темных лип аллеи». Цитация строится на уверенности в том, что читатель не только вспомнит, кому принадлежат эти строки (Н. Огареву), и заметит неточность в цитате (не темные аллеи, а темных лип аллеи), но и поймет, почему цитата неточная.

§226. Оформление авторских пояснений

1. В ходе изложения у автора может возникнуть необходимость в пояснении какого-либо утверждения, термина или понятия, явления, события. См., например: Арестованный Сергей по-прежнему находился «в стойке» (так называют позицию задержанного, упорно отказывающегося от признания фактов) (Из газет). Попутный характер такого комментария находит свое выражение в его графическом оформлении. Пояснения могут находиться в самом тексте и браться в скобки, вводиться специальными словами типа: дадим одно небольшое пояснение и т.п. Они могут быть достаточно развернутыми и самостоятельными (своего рода «лирические отступления»), но могут быть очень краткими и вклиниваться в предложение. Все такие пояснения в тексте оформляются в соответствии с правилами пунктуации (см. гл. XXV и §127 гл. XXXII).

2. Если пояснения даются в конце текста , то для отсылок к ним используется сплошная нумерация, если – внизу страницы , то используется постраничная нумерация. Если в тексте есть изатекстовые и постраничные пояснения , то для отсылки к постраничному пояснению используется значок – * . В книгах встречаются все три типа пояснений, в газетах – главным образом текстовые пояснения.

3. При выборе типа пояснения, необходимо учитывать его коммуникативную функцию. Внутритекстовые пояснения характеризуют адресата как человека, который, с точки зрения субъекта речи, может чего-то не знать или что-то неправильно понять. Постраничные и затекстовые характеризуют уже субъекта речи, который считает необходимым что-то пояснить.

Ср. два похожих по содержанию, но отличающихся по оформлению и коммуникативной направленности отрывка из повести М. Волконского «Мальтийская цепь»:

1) Maman* говорит, что у вас дело ко мне? – спросила своим чудным голосом Нелидова, пробежав записку, которую подала ей Канних. В постраничной сноске: * Мамаша. Все институтки, хотя и кончившие уже курс, звали так госпожу Лафон;

2) Да, отец, – тихо ответил Литта. Рыцари в частном разговоре с великим магистром называли его вместо титула прямо «отцом». Разговор шел по-французски.

Чем менее подготовлен адресат, тем нежелательнее постраничные и затекстовые пояснения; чем адресат ближе по общекультурному и профессиональному уровню к субъекту речи, тем автор более свободен в выборе пояснений.

4. Отношения между поясняемым и поясняющим могут быть прямыми и обратными. При прямых пояснениях малоизвестное, непонятное объясняется через известное, понятное, при обратных понятное или известное уточняется, конкретизируется. Например, чтобы исключить возможные разночтения в написании собственных имен зарубежных политических и общественных, деятелей, представителей культуры, а также названий газет, журналов, фирм желательно дублировать их написание латиницей. Например, генерал Уильям Бернс (William Burns) . Так же даются цитаты из нерусских источников при авторском переводе: перевод дублируется текстом на языке источника.

5. Прямой или обратный характер пояснений также формирует и регулирует коммуникативные отношения автора и адресата. При прямых пояснениях субъект речи выступает как разъяснитель, обладающий более высоким, чем адресат уровнем знаний; при обратных – он «извиняется» перед адресатом за некоторое упрощение в своем изложении. Ср.: Это был один миг, но Литта прочел в них латинское слово « cave!» – «берегись» (М. Волконский); ...План «блицкрига», мгновенной войны, о котором здесь говорим как о само собой разумеющемся, явно не удался (Из газет). – Он помнил, как командир, за какое-то упущение (...) велел вывести его перед экипажем и сделал ему выговор при всех, не пощадив его седин, его pello blanhissime... (M. Волконский); Он был приглашен для выступления в местный парламент, кнессет (Из газет).

6. По содержанию пояснения могут быть дублирующие (только разъясняющие) и дополняющие . Ср.: Обед (...) не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного) (Тургенев). –Желая до восхода солнца опять попытать нашего счастья (на тягу можно также ходить поутру)... (Тургенев).

В практике переиздания русских и переводных текстов, а также издания переводной литературы возникает необходимость в некоторых уточнениях и пояснениях. Все они должны идти с пометой Ред. (редактор) или Перев. (переводчик). Но, к сожалению, часто приходится наблюдать «вольное» обращение с авторскими пояснениями: отказ от них, замену поясняемых слов поясняющими, изменение типа пояснения, что может привести к искажению текста.

Логико-смысловой анализ текста

§227. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений

Поскольку редактор имеет дело с языковым материалом – с письменной речью, то очень важно представлять, с помощью каких языковых средств передаются логико-смысловые отношения между понятиями и суждениями, каким образом осуществляется связность текста, как подчеркиваются и усиливаются различные логико-смысловые оттенки.

1. Очень часто логическая связь между суждениями выражена союзами, союзными словами и оборотами: поэтому, потому что, так как, ибо, хотя, однако, но, тем не менее, следовательно, итак, таким образом и т.д. Необходимо по ходу чтения определить логическое значение каждого союза, выявить наличие между понятиями или суждениями определенных логических отношений. Так, в предложении, где между двумя понятиями или суждениями стоит союз и, необходимо выяснить, исключают ли эти понятия (или суждения) друг друга, имеют ли единое основание для деления. Например: Глава итальянского правительства Нитти не питал симпатий к большевистской революции в России, и его решение о невмешательстве было принято под давлением всеобщей забастовки итальянских профсоюзов против любой интервенции в отношении Республики Советов. Если проанализировать в этом сложном предложении употребление сочинительного союза и, то нетрудно обнаружить, что он употреблен неверно: с логической точки зрения, описанные факты совершенно очевидно противопоставляются, а не объединяются. Варианты правки: 1) разбить сложное предложение на два простых, после слова революции поставить точку, снять союз и; 2) во второе предложение вставить логически акцентирующее слово: исключительно под давлением всеобщей забастовки...

2. Большого внимания требует анализ тех знаков препинания, которые выражают определенные логические отношения, служат оформлению «смыслового» членения фразы, указывают на смысловые оттенки. Так, запятая в ряду однородных членов должна указывать на логическую однородность перечисляемых понятий, их смысловую однотипность. В бессоюзном сложном предложении употребление двоеточия подразумевает либо объяснительные, либо причинные отношения между частями. Тире указывает на отношения следствия.Скобки указывают на то, что помещенная в них информация носит вторичный, дополнительный характер по отношению к главной. Кавычки знак «чужеродности» заключенных в них слов, словосочетаний и фраз в основном тексте. По ходу чтения целесообразно определять значение и правильность употребления «смысловых» знаков препинания, проверяя логические отношения в тексте. Например: Уголь источник энергии, спрос на который неуклонно возрастает : его доля в суммарном балансе энергоносителей наверняка будет возрастать до конца текущего столетия. Употребление двоеточия в этом предложении не соответствует логико-смысловым требованиям , так как вторая часть сложного предложения лишь добавляет новую информацию к содержанию первой части, но не носит объяснительного характера и не указывает на причину того, о чем говорится в первой части. В данном сложном предложении уместновместо двоеточия употребить соединительный союз и.

§228. Приемы выявления и проверки логико-смысловых связей

1. Выделение суждений и свертывание их до простых . Принятый в логике термин «суждение» обычно соотносят с грамматическим понятием «предложение». Одним из приемов, позволяющим выявить и проверить в тексте логико-смысловые отношения, является выделение простых предложений (суждений) в составе сложных с целью последующего логико-смыслового анализа. Особенно предпочтителен этот вид работы в тех случаях, когда в тексте встречаются многочисленные предложения, трудные для восприятия и понимания – с усложненной грамматической структурой с разнообразными синтаксическими связями между частями. Например: С учетом современных военно-стратегических доктрин неизбежно: оборонная политика Индии должна разрабатываться таким образом, чтобы принимать во внимание реальности мирового порядка, даже при условии активной борьбы за мир и сотрудничество, что является настоятельным велением времени, если наша планета должна выжить и остаться обитаемой (Из газет). Выделяем и упрощаем суждения (предложения).

Первое суждение (предложение): С учетом современных военно-стратегических доктрин неизбежно.

Второе суждение: Оборонная политика Индии должна разрабатываться таким образом.

Третье суждение: Принимать во внимание реальности мирового порядка, даже при условии активной борьбы за мир и сотрудничество.

Четвертое суждение: Что является настоятельным велением времени.

Пятое суждение: Наша планета должна выжить и остаться обитаемой.

Проделанная операция дает возможность обнаружить целый ряд логико-смысловых недочетов:

1) в первом предложении отсутствует грамматическое подлежащее при сказуемом неизбежно;

2) в третьем предложении не указан субъект действия, хотя формально это должно быть подлежащее из второго предложения – оборонная политика, а логически – слово Индия;

3) в третьем предложении неясно значение присоединительного оборота даже при условии активной борьбы;

4) в четвертом предложении непонятно, какое из слов предыдущего предложения замещает союзное слово что.

Вариант правки: С учетом современной военно-стратегической доктрины Индия должна разрабатывать свою оборонную политику таким образом, чтобы принимать во внимание реальности мирового порядка, не прекращая при этом активную борьбу за мир и сотрудничество. Борьба за мир является настоятельным велением времени, если мы хотим, чтобы наша планета выжила и осталась обитаемой. (В данном варианте исправлены только логико-смысловые недочеты, сам же текст нуждается в дальнейшей стилистической правке).

2. Соотнесение однородных членов предложения с обобщающим словом или между собой. Логическая однородность понятий, включенных в единый ряд, а также их соответствие обобщающему слову (понятию) могут быть выявлены при тщательной характеристике каждого слова и проверке этих же характеристик применительно к очередному члену ряда. Например: С перенесением столицы Германии из Бонна в Берлин бывшая ГДР, имеющая лишь четверть населения страны, получит сразу три конституционных органа: парламент, правительство, президента. С обобщающим словосочетанием конституционные органы в данном ряду однородных членов не соотносится слово президент . Исправить логико-смысловую ошибку можно, сняв обобщающие слова: ...В бывшей ГДР, имеющей лишь четверть населения всей Германии, будут работать парламент, правительство, президент страны. Другой пример: В Федеральный конституционный суд могут обращаться правительства федерации и земель, парламентские фракции и другие суды. При таком построении ряда однородных членов возможно неправильное прочтение: правительство и фракции приравниваются к «другим судам» . Необходимо изменить фразу, чтобы яснее соотнести конституционный суд и другие суды и тем самым избежать возможности двоякого толкования: В Федеральный конституционный суд могут обращаться суды различных уровней, а также правительства федерации и отдельных земель и парламентские фракции.

3. Выделение логически акцентирующих слов. В роли логически акцентирующих слов выступают указательные, усилительные, определительные частицы: именно, как раз, только, это, даже, же, исключительно и т.д., а также двойные соотносительные союзы: не только... но и, как... так и и другие.

Во избежание логических ошибок рекомендуется выделять ударные слова , чтобы проверять, действительно ли по замыслу автора и объективно это слово должно быть акцентировано. Например: Судьи конституционного суда подчиняются только букве и духу Основного закона. Суд же совершенно независим в принятии решений: парламенты, правительства, партии не имеют права оказывать влияние на его деятельность.

Акцентирующая частица же во втором предложении употреблена неверно: она имеет здесь смысл противительного союза в то время, как деятельность судей (в первом предложении) и суда (во втором) на самом деле не противопоставлены. При правке текста частица должна быть снята. Другой пример: Оппозиция исходит лишь злобой. Здесь ошибка не в выборе частицы, а в неправильном порядке слов. Акцентирующее слово должно стоять перед словом или оборотом, требующим подчеркивания, усиления. В данном случае исходить злобой – фразеологическая единица, которую нельзя разорвать .

Подобный анализ применим и к соотносительным союзам. Части этих союзов должны стоять у соотносимых слов (именно они логически акцентируются). Авторы нередко нарушают это правило, а редакторы пропускают подобные нарушения. Например: Информационная работа должна ориентировать читателя не только в литературе по специальности, но и дать ему возможность получать сведения о всех выходящих изданиях по интересующим его вопросам. Здесь могут соотноситься либо предметы литература по специальности и издания по другим вопросам , либо действия ориентировать в литературе и давать возможность черпать сведения. Но части союза поставлены неверно , поэтому соотносятся предмет в первой половине предложения и действие во второй. Вариант правки: Задача информационной работы не только ориентировать читателя в литературе по специальности, но и сообщать ему сведения о новых изданиях по интересующим его вопросам. Другой пример: Может быть, раньше всех других итальянцы почувствовали, что перестройка – не «дело русских», а касается всех. Сопоставительный союз дан в неверной форме, что привело к искажению смысла. Вариант правки: ...перестройка – не только «дело русских», а касается всех.

§229. Основные логические ошибки и способы их устранения

Недостаточное знание законов формальной логики, отсутствие должного логико-смыслового анализа текста ведут к появлению логических ошибок: нарушение причинно-следственных отношений, сопоставление несопоставимых понятий, два и более суждения в одном предложении, нарушение субъектно-объектных отношений, излишняя лаконичность текста.

1. В тех случаях, когда причинно-следственные отношения выражены подчинительными союзами потому что, оттого что, так как, ибо, потому, поэтому, а также вводнымисловами следовательно, таким образом, итак и др., необходимо установить правильность употребления этих союзов и слов, проверить объективные причинно-следственные отношения в данном тексте. Например: В службе погрузки-выгрузки за последние годы немало сделано для механизации трудоемких процессов, однако железнодорожники работают в тяжелых условиях, так как вопросы механизации решаются слабо (Из газет). Причинно-следственные отношения в этом предложении передает союз так как, но в данном случае он употреблен неверно: первая часть этого сложного предложения отрицает причину, названную в последней части. Фразу можно исправить только после уточнения фактического содержания текста.

В других случаях причинно-следственные отношения не выражены грамматически при помощи союзов и вводных слов, что требует дополнительного логико-смыслового анализа. Например: В то время, как издание художественной литературы не вызывает разногласий у обоих издателей, то книги по общественно-политической тематике, которые продолжали выходить, послужили основанием для некоторых расхождений во взглядах Горького и Пятницкого (Пример из книги А.Э. Мильчина «Методика редактирования текста»). Если задать логический вопрос: «Могут ли книги по общественно-политическим вопросам послужить основанием для расхождений во взглядах?», то ответ будет отрицательным. В основе разных общественно-политических взглядов двух издателей могло лежать разное общественное сознание, разная общественная практика, но отнюдь не издание общественно-политической литературы. Наоборот, именно потому издание политической литературы приводило к спорам двух издателей, что у них была разница во взглядах. В данном случае, основание было выдано за следствие, поэтому текст нуждается в уточнении логических отношений. Вариант правки: В то время, как некоторые расхождения во взглядах Горького и Пятницкого на выпуск художественной литературы не вызывали особых разногласий, при издании книг общественно-политического содержания между издателями возникали споры. Таким образом, тщательное соотнесение основания и следствия применительно к конкретному содержанию помогает редактору вскрывать логические неточности в тексте.

2. Сопоставительные отношения , выражающиеся союзами а, если... то, предполагают сравнение двух подобных фактов на основе какого-либо общего основания. Например: В настоящее время в Испании насчитывается 25% безработных, а в Албании в результате экономического кризиса – свыше 40% (Из газет). Простые предложения в составе сопоставительного имеют одинаковый или сходный порядок слов, характеризуются структурным параллелизмом (см. гл. XLIX и L). Игнорирование правил построения сопоставительных предложений ведет к ошибке. Например: Если в конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля потреблялась на месте добычи, то двенадцать лет спустя объемы его морских перевозок возросли почти втрое: от 106 миллионов тонн в 1973 году до 260 миллионов в 1985 году. Здесь нарушен основной принцип сопоставления – сравнение подобных фактов: в первой части говорится, что уголь потреблялся на месте добычи, во второй части – что объемы его морских перевозок возросли втрое. Разные подлежащие, разные сказуемые, как следствие – различный порядок слов. Содержание данного предложения не дает основания для сопоставления. Вариант для редактирования – удаление сопоставительного союза: В конце 60-х годов преобладающая часть добываемого угля потреблялась на месте добычи. Двенадцать лет спустя объемы его морских перевозок возросли почти втрое...

3. Правильному и быстрому восприятию текста может препятствовать такое построение сложного предложения, при котором в его состав включается несколько простых предложений (суждений), обладающих смысловой законченностью, самостоятельностью. Например: Режиссер был уверен, что большая часть зрителей, для которой в течение трех лет после смерти Эдит Пиафпродолжала оставаться любимой певицей, хорошо примет Мирей Матье, которая была старшей в семье из тринадцати детей, работала на фабрике по изготовлению конвертов и прикрепляла над своей кроватью фотографии Иоанна XXIII и Павла VI. Вторая часть этого предложения (после слов Мирей Матье) является законченным, независимым суждением, которое по содержанию мало связано с первой частью. С точки зрения читателя, соединение этих двух предложений (суждений) в одно создает как бы два смысловых центра, затрудняет восприятие текста. Варианты правки: 1) закончить первое предложение словами Мирей Матье; 2) второе суждение предварить переходным связующим элементом, например: Публике наверняка импонировало демократическое происхождение Мирей... и далее по тексту.

4. Неразличение или пропуск субъекта и объекта в некоторых предложениях ведет к логико-смысловым ошибкам. Например: Надеяться на то, что мы накормим страну однимифермерами , нереально. Слово фермер здесь должно быть субъектом , а не объектом действия: Надеяться на то, что страну накормят одни фермеры, нереально. Другой пример: С введением немецкой марки в ГДР полки магазинов наполнились долгожданными товарами. Что это значит, невозможно себе представить в сытой благополучной ФРГ . Ошибка во втором предложении заключается в том, что не назван субъект – для кого значит? Житель ФРГ как раз может представить полные полки магазинов. Следует: Что это значит для жителя бывшей ГДР, ... и далее по тексту.

5. Излишняя лаконичность связана с пропуском слова или словосочетания, которое понятно автору, но неизвестно читателю. Например: В 1873 году «Искра» получила три предостережения и была приостановлена на 4 месяца, после чего Курочкин, вернувшийся в журнал в 1868 году, прекратил ее издание. Фраза составлена таким образом, что понять ее весьма сложно. Речь идет о том, что Курочкин вернулся в журнал в 1868 г.; журнал же «Искра» был приостановлен после трех предостережений в 1873 г. на 4 месяца и больше не возобновлялся. Другой пример: Чудо 1966 года, маленькая восемнадцатилетняя авиньонка Мирей Матье появилась с тремя своими песнями в черном платье великой Пиаф. Излишняя лаконичность в построении предложения может вызвать ненужный вопрос: Какой же из певиц принадлежало черное платье? Варианты правки: как великая Пиаф; на ней было черное платье в стиле Эдит Пиаф.

О смещении плана изложения и пропуске логического звена см. §218.

Работа над языком и стилем

В процессе работы над языком и стилем литературного произведения могут встретиться два типа ошибок : 1) нормативно-стилистические; 2) собственно стилистические. Суть нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы: в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и пропуск их редактором недопустим.

Второй тип ошибок связан со стилистическими недочетами. Главный критерий в определении таких ошибок – это целесообразность выбора языковой единицы, уместность ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации, непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.

Для успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя техническими приемами, описанными А.Э. Мильчиным в книге «Методика редактирования текста», материалы которой использованы в настоящей главе. Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной (исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или утраты ею каких-либо смысловых оттенков.

Второй прием – обязательное сопоставление каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим – предшествующим и последующим. Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза – это элемент композиции текста, тесно связанный с другими такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно – вне композиционных связей: иначе их можно разрушить.

§230. Единицы редактирования и порядок их обработки

1. Основной единицей редактирования, независимо от характера, жанра и стиля произведения, является сложное синтаксическое целое (см. гл. XLIX), которое при нейтральном композиционном делении текста совпадает с абзацем. Поэтому первый этап литературного редактирования – это ознакомление с композицией текста и выделение в нем сложных синтаксических целых. Проанализировав членение текста на прозаические строфы, уяснив их границы, правильность построения и оформления, проследив общее развитие мысли автора от абзаца к абзацу, редактор может переходить к логико-смысловому анализу. Опора на сложное синтаксическое целое дает возможность совместить логико-смысловой и композиционный анализ, так как сложное синтаксическое целое характеризуется не только особым построением, но и единым содержанием, тематической связностью.

Рекомендуемый порядок дальнейшей обработки текста можно сформулировать так: движение от больших синтаксических единиц к меньшим. Исправив сначала ошибки и недочеты в сложном синтаксическом целом, редактор переходит к исправлению нормативно-стилистических ошибок в построении сложных предложений, далее – к работе над простым предложением, далее – к словосочетанию и отдельному слову. Соблюдение такой последовательности обеспечивает эффективность редактирования, сводит к минимуму пропуск ошибок или недочетов, исключает «двойную работу» с одним и тем же словом.

После того как закончена обработка синтаксического «каркаса» текста, начинается работа с отдельным словом или фразеологическим сочетанием. Следующим этапом редактирования может быть анализ использования автором художественных выразительных средств (тропов, стилистических фигур; см. гл. L).

2. Основными приемами в работе над экспрессивно-выразительными средствами являются нейтрализация и компенсация . В первом случае редактор передает содержание тропа (см. гл. XXXV) нейтральными языковыми средствами, например, заменяет метафоры типа черное золото, корабль пустыни межстилевыми словами нефть, верблюд и т. д. К нейтрализации прибегают чаще всего в тех случаях, когда тропы в силу частого употребления теряют свою первоначальную выразительность, превращаются в штампы и клише, как правило, в газетных жанрах. Приемом компенсации редактор пользуется в тех случаях, когда ему необходимо снять в какой-либо части текста художественный троп или фигуру и компенсировать это экспрессивное средство в другом сложном синтаксическом целом. Чаще всего это касается индивидуально-авторских приемов, нейтрализация которых искажает манеру изложения пишущего, обедняет стиль, делает текст маловыразительным.

3. Завершается стилистическая правка работой над заглавием . Заглавие – важный элемент текста. Оно может формулировать тему произведения, основную мысль автора, проблемы, представляющие интерес для читателя, носить дискуссионный, интригующий, экспрессивный характер. В самом общем виде заглавия делятся на тематические (отражающие содержание) иэкспрессивные (цель которых воздействовать на читателя). Только после знакомства со всем произведением редактор может оценить выбор заглавия, предложить (при необходимости) с учетом жанрово-стилистических и индивидуально-авторских особенностей текста свой вариант.

§231. Способы выявления грамматико-стилистических ошибок

Поскольку синтаксический уровень при редактировании текста является ведущим, то методика выявления ошибок прежде всего основана на правильном проведении всеобъемлющего синтаксического анализа.

1. Прежде всего при редактировании необходимо провести анализ синтаксических связей: 1) выделить в простых предложениях составляющие его словосочетания, а в сложном предложении установить границы составляющих его простых частей; 2) поставить логический вопрос от главного слова в словосочетаниях к зависимому, а от главного предложения – к придаточному. Например: Уголь – это источник энергии, запасы которого в необозримом будущем представляются почти неисчерпаемыми. Выделяем простые предложения и словосочетания. Первое предложение: 1) Уголь – источник; 2) Источник (чего?) энергии. Второе предложение: 1) Запасы представляются; 2) Представляются (какими?) неисчерпаемыми; 3) Запасы (чего?) которого; 4) Представляются (когда?) в будущем; 5) В будущем (каком?) необозримом. Вопрос от главного предложения к придаточному: Источник (какой?) запасы которого (угля) представляются неисчерпаемыми.

При всей кажущейся простоте прием схематизации синтаксических связей в предложениях, составляющих сложное синтаксическое целое, дает возможность установить и проанализировать правильность грамматических форм и всей структуры предложения. Если этот прием станет привычным, превратится в устойчивый навык, то работа редактора над языком и стилем станет более эффективной. Приведем типичный случай использования приема схематизации и обнаружения нормативно-стилистической ошибки в построении предложения. Недавние гастроли театра «Ла Скала» к в Москве, помимо их художественного значения, стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне. Прибегнем к схематизации: 1) Гастроли стали увертюрой; 2) Гастроли (какие?) недавние; 3) Гастроли (кого? чего?) театра «Ла Скала» (название образует со словом театр неразложимый оборот); 4) Гастроли (где?) в Москве; 5) Стали (помимо чего?) помимо значения. Именно здесь и допущена грубая стилистическая ошибка, т.к. обособленный оборот помимо их художественного значения зависит в данном предложении от глагола-сказуемого стали , который управляет творительным падежом: кем-чем ? , а слово значение зависит от другого глагола, с другим управлением: иметь (что?) значение. Вариант правки: Недавние гастроли театра «Ла Скала» к в Москве не только имели большое художественное значение, но и стали своего рода увертюрой к римским встречам на высшем уровне.

2. При соотнесении некоторые члены предложения требуют согласования. Но если члены предложения, которые должны быть согласованы между собой, отдалены друг от друга, то иногда наблюдаются случаи их несогласованности. Чтобы заметить несогласованность, надо всегда соотносить сказуемое с подлежащим в числе или в числе и роде, а прилагательное и причастие с определяемым словом – в роде, числе и падеже. Соотнести – это значит на основе схематизации синтаксических связей мысленно или зрительно связать члены предложения, требующие согласования.

Особенно часто нарушается согласование причастия или прилагательного с определяемым словом. Например: В этом году несколько крупнейших объединений, выросшие на базе горнодобывающей и нефтяной промышленности, захватили контроль над всеми операциями в угольной сфере (Из газет). Причастие выросшие должно быть согласовано с существительным объединений в родительном падеже множественного числа, в приведенном предложении была допущена грамматическая ошибка .

3. Необходимо правильное соотнесение слова «который» в придаточном определительном со всеми соотносимыми словами в главном. Формально слово который соотносится с тем словом в главном, которое стоит непосредственно перед придаточным. Однако нередко на этом месте оказывается дополнение к слову, по смыслу определяемому придаточным предложением. В таком случае могут возникнуть неясности в понимании текста. Например: Закулисные переговоры лидеров реакционных сил имели своей целью создать широкий союз всех правых сил в парламенте, который пресса окрестила «большим альянсом». Непосредственно перед придаточным стоит слово парламент, хотя определительное предложение по смыслу относится к сочетанию союз правых сил. При таком построении фразы возникает возможность двойного прочтения. Для исправления достаточно перенести слово парламент на другое место: ...создать в парламенте широкий союз правых сил, который... и далее по тексту. Другой пример: В этом ленинградском музее были выставлены чучела динозавров, которые все погибли из-за бомбежки. Кто погиб: чучела или динозавры? Вариант правки: ...выставлены восстановленные после бомбежки чучела динозавров.

4. По правилам грамматической стилистики местоимение замещает ближайшее к нему существительное, но в некоторых конструкциях небрежность в употреблении местоимений приводит к двойному смыслу. Например: Освобождать попавшего под напряжение человека можно только с помощью специальных средств, рассчитанных на него. Возникает двойной смысл: средства рассчитаны на напряжение или на человека? Вариант правки: ...специальных средств, рассчитанных на такое напряжение. Таким образом, при редактировании подобных предложений рекомендуется в первую очередь заменять местоимение тем словом, которое оно по смыслу замещает.

5. Необходимо обращать самое пристальное внимание на соотнесение слова с последующими словами и словосочетаниями, которыми оно управляет . Рассмотрим пример: Совхоз «Севастопольский» приглашает на постоянную работу мастера по переработке овощей и одиноких рабочих-мужчин и женщин. В этом предложении возникает возможность двоякого прочтения, поскольку формально можно по-разному вычленять ряды однородных членов: 1) приглашает... мастера и рабочих; 2) переработка овощей и рабочих. Второй вариант, конечно, абсурден, но при данном построении фразы допустим. Вариант правки: ...приглашает одиноких рабочих – и мастера по переработке овощей. Другой пример: В течение нескольких лет благодаря вводу в действие больших карьеров для добычи открытым способом и создания специальных портовых сооружений уголь сделался одним из важнейших видов сырья, перевозимого морем на судах (Из газет). Предлогблагодаря управляет двумя однородными членами предложения: (благодаря) вводу и созданию, которые должны стоять в дательном падеже, но в данном предложении второе из слов создание употреблено в родительном падеже, что является грамматической ошибкой .

§232. Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты

Анализ лексико-стилистических ошибок и недочетов весьма важен в работе над произведениями любого стиля и жанра. Наиболее распространенные из них: 1) многословие (или употребление «лишних слов»); 2) канцелярит; 3) неоправданное использование заимствованной лексики. Несмотря на постоянные замечания ученых-стилистов, специалистов по теории и практике преподавания русского языка, известных писателей и журналистов, описанные ниже явления постепенно ведут к размыванию критериев в оценке литературных качеств произведения. Читатель привыкает к этим стилистическим недочетам и ошибкам, считает их допустимыми, подчас включает в свое словоупотребление. Засилье «лишних слов», канцелярских оборотов и чрезмерное увлечение заимствованиями превращается в устойчивую стилистическую тенденцию, которая ведет к снижению общего уровня культуры речи. Следствие этих процессов – отсутствие четкого смысла в речи, стандартизация как отдельных высказываний, так и целых произведений, бедность мысли, слабое выражение индивидуально-авторского начала.

1. Многословие , или «лишние слова» , ослабляют действенность литературного произведения, делают его менее доступным для читателя, поэтому в задачу редактора входит выявление и устранение так называемых «лишних слов». Слово, употребление которого не находит оправдания и без которого текст ничего не теряет ни в смысле, ни в оттенке смысла, ни в эмоциональной окрашенности, называют «лишним». Многие типичные «лишние слова» стали настолько привычными, что их перестают замечать и авторы, и редакторы. Для того чтобы в процессе редактирования текста уметь их обнаружить и устранить, ниже приводятся основные группы лишних слов:

1) причастия, прилагательные, глаголы, существительные со значением наличия или появления описываемого предмета (процесса). Это, как правило, слова иметься, имеющийся, имеющий место, существующий, наблюдающийся, появляющийся и др. Например: Примеры, имеющиеся в книге, показывают; Павловские казармы создавались в процессе перестройки уже существовавшего здания, выходившего фасадом на Большую Миллионную улицу (но нельзя перестроить несуществовавшее здание); В стране имеется ряд библиотек, которые характеризуются высокими количественными и качественными показателями (в главном предложении говорится о наличии библиотек, в придаточном – о их качествах; достаточно сообщить, что такие-то библиотеки обладают такими-то качествами); В случае появления разрывов на листах их можно соединить полоской папиросной бумаги – Ср.: Разрывы на листах можно соединить полоской папиросной бумаги (если речь идет об устранении разрывов – значит, они налицо);

2) существительные или глаголы, выражающие действия, не обязательные для предмета. В приведенных ниже примерах выделены слова, которые по смыслу не могут действовать по-другому и не могут по-другому соотноситься с другими предметами. Например: Все эти особенности можно установить с разной степенью точности, в зависимости от цели, с которой делается расчет , и способа, которым он производится (вместо в зависимости от цели и способа расчета ); Операция – это способ, каким выполняется действие(я); Сократить время, затрачиваемое на изготовление(я)…; Приборы, служащие для измерения…; Преимущества, которые возникают при применении(я)...; Требования, предъявляемые к работнику, многообразны;

3) глаголы или отглагольные существительные, передающие действие, выраженное стоящим рядом глаголом или существительным. Например: успешное осуществление координации (вместо успешная координация ); проведение монтажных работ (вместо монтаж ); в период произведения смотра (вместо в период смотра ); условия, необходимые для того, чтобы осуществить термоядерный синтез в лаборатории (вместо условия для проведения термоядерного синтеза в лаборатории ).

Лишними являются слова работа, деятельность, мероприятия в сочетаниях с предлогом по: работа по внедрению (вместо внедрение ), работа по выполнению (вместовыполнение ), деятельность по реализации (вместо реализация ), мероприятия по закупке (вместо закупка );

4) прилагательные, причастия, местоимения, ничем не дополняющие характеристику существительного, к которому они относятся. Например: Метод некоторая совокупность операции, применяемых для решения определенной задачи; ...Приемы построения модели в соответствии с известными законами частных наук; Человек изображен в некий переходный момент своей эмоциональной жизни; Воспроизведение внутреннего мира человеческой личности; От правильно выбранного режима зависит качество сварки.

2. Отдельные слова, словосочетания и даже целые синтаксические конструкции официально-делового (канцелярского) стиля в последнее время проникают в публицистический, научный стили, а иногда – и в художественную речь. Большинство ученых-стилистов резко отрицательно оценивают этот процесс, справедливо считая, что лексико-грамматические особенности канцелярского стиля («канцелярита») ухудшают текст, ведут к расплывчатости, к многословию. Одной из обязательных задач редактора является последовательное устранение канцелярского стиля в произведениях публицистического, научного, научно-популярного характера, в учебной и детской литературе;

1) замена расщепленных сказуемых формами с полнозначным глаголом-сказуемым. В огромном большинстве случаев расщепленное сказуемое (сочетание полузнаменательного глагола с отглагольным существительным; см. также §179, п. 1) усложняет и портит речь, делая ее однообразной, многословной и тяжелой. Например: Необходимо проводить лучшую обработку почвы (лучше обрабатывать почву ). Мы должны произвести запись этих лекций, потому что у нас нет учебника (записать лекции ). Обхват экрана производится правой рукой (экран обхватывают правой рукой );

2) выделение отглагольных существительных и замена их равнозначными глагольными формами. Текст, насыщенный отглагольными существительными, читается очень трудно, поэтому, если по содержанию эти существительные не являются строгими терминами, рекомендуется использовать соотносимые глагольные формы. Например: Необходимо пересмотреть план посевов пшеницы в сторону его дальнейшего увеличения (Необходимо увеличить план посевов пшеницы ); Первая производственная практика имеет своей задачей получение студентами более полного представления о своей будущей специальности (Первая производственная практика даст возможность студентам полнее представить свою будущую специальность );

3) выделение слов вопрос, проблема, момент, задача, факт, обстоятельство. При употреблении этих слов первоначальное значение их полностью утрачивается, что автоматически переводит их в разряд «лишних». Например: Цель конференции рассмотреть вопрос о том, как автор реализует свой замысел... ; Необходимость решения проблемы соответствия спроса и предложения на потребительские товары диктуется остротой вопроса. Вариант правки: Необходимо урегулировать соотношение спроса и предложения на потребительские товары или (с компенсацией метафоры «острота вопроса»: Возникла острая необходимость урегулировать... (и далее по тексту); Хочу отметить факт отсутствия гласности; Нужно учитывать тообстоятельство , что Ирак ведет разработки ядерного оружия;

4) выделение канцелярских штампов . Неумеренное их употребление часто ведет к двойному смыслу, к неожиданному ироническому эффекту, на который автор не рассчитывает. Устранение канцелярских штампов способствует большей доступности, ясности текста. Например: Кто воспитывал детей путем бабушек и дедушек, тем легче. (Легче тем, кому помогают воспитывать детей бабушки и дедушки ); Автобус под управлением водителя Васильева совершил столкновение. (Автобус, за рулем которого находился водитель Васильев, столкнулся с автомашиной ); Следует поднять на должную высоту вопрос об уровне преподавания некоторых дисциплин в нашем институте. (Нужно улучшить преподавание некоторых дисциплин в нашем институте ); Повышение бдительности в нужный момент связано прежде всего с наличием опасения срыва выполнения задачи в силу повышения цены ошибки. (В определенный момент сотрудник должен проявить особую бдительность при выполнении задания, так как хорошо представляет себе повышение «цены ошибки» в случае срыва в своей работе ). Последний из примеров наглядно показывает, что перенасыщение канцелярскими оборотами и штампами не только портит текст стилистически, но и делает почти невозможным его понимание.

3. Существенным недостатком является также неоправданное употребление заимствованных слов , которое вызвано двумя причинами:

1) беспереводное употребление иноязычного заимствования. Источником распространения этой ошибки в первую очередь являются переведенные неправленые тексты. Например: Проблемы безопасности Индии обусловлены тремя основными факторами: географическим и геостратегическим положением; диссонансом между Индией и окружающими ее странами; возрастающей гонкой вооружения. Все эти факторы являются атрибутами стратегических доктрин, которые преобладают сейчас в мире. Отмеченные слова даны в этом тексте без перевода, хотя природа ошибочного употребления в каждом из трех случаев различная. Так, слово проблема здесь либо является «лишним» (Безопасность Индии обусловлена тремя факторами ), либо слово обусловлены должно быть заменено другим сказуемым с последующей перестройкой всего предложения (проблемы безопасности Индии должны решаться с учетом трех факторов ). Словодиссонанс желательно заменить более понятным – противоречия или разногласия. Легко можно избежать и использования слова атрибуты, заменив его конструкциейявляются существенными признаками. Возможен и другой вариант правки: Все эти факторы определяют стратегические доктрины, которые преобладают сейчас в мире;

2) игнорирование стилистической окраски заимствованного слова. Естественный процесс перехода слов из одного языка в другой сопровождается иногда изменением их «исходной» стилистической окраски. Нейтральное в языке-источнике слово может приобрести дополнительные стилистические характеристики и оттенки. Особенно это заметно, когда слово еще недостаточно освоено русским языком. В таких случаях требуется осторожность в его употреблении, особенно если стилистическая окраска слова может повлиять на восприятие всего текста. Например: Во Дворце спорта было проведено шоу : «В помощь детям Чернобыля». Здесь слово шоу, в значение которого входит смысловой оттенок «яркий, праздничный», в сочетании с названием мероприятия «В помощь детям Чернобыля» явно неуместно . Желательна замена на благотворительный концерт. Другой пример: первая леди кондитерской фабрики (о конкурсе красоты на кондитерской фабрике «Красный Октябрь»). Несоответствие «высокой» окраски слова леди и описываемой действительности вызывает комический эффект.

§233. Виды правки

В зависимости от того, как изменяется текст в результате редактирования, различают виды правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку, правку-переделку.

1. При правке-вычитке задача редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с оригиналом, заслуживающим доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид правки применяется при редактировании: 1) официальных материалов разных уровней; 2) произведений классической литературы; 3) переизданий книг; 4) изданий исторических документов.

При подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов прежде всего следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого текста оригиналу, подлиннику, тексту предыдущего издания.

Исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные части слов берут в квадратные скобки. Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности, фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью.

При правке-вычитке необходимо особое внимание уделить более точному транскрибированию имен собственных и географических наименований. На титульном листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному изданию, затем – к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие к 1-му изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.

Редакторская правка-вычитка не должна подменять собой корректорскую вычитку, которая предполагает проверку изображения всех букв и знаков рукописи, исправление пропущенных ошибок, унификацию обозначения и сокращения ссылок и сносок, обеспечение соответствия имеющихся в тексте заголовков содержанию.

2. При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста (без ущерба для содержания), которое может быть вызвано:

1) необходимостью уложиться в определенное количество печатных листов, в газете – в определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных каталогов, энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения наименований, терминов, различных поясняющих слов;

2) адресными задачами издания (на какого читателя рассчитана книга). Например: издательства для детей выпускают произведения классиков русской и современной литературы с определенными сокращениями, необходимыми, чтобы данное произведение было понятно и школьникам. Кроме того, правка-сокращение может быть применена и при издании сборников, хрестоматий, куда входят не целые произведения, а лишь те части, которые кажутся наиболее необходимыми для данного издания;

3) такими недостатками текста, как растянутость, повторы, загромождение ненужными подробностями и проч. В этом случае сокращение является необходимым условием улучшения качества текста.

3. Наиболее широко применяется в редакторской практике правка-обработка , в процессе которой редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается точности формулировок, логичности в построении текста, соответствия текста определенному жанру и стилю. Но при этом редактор должен стараться сохранить особенности индивидуального стиля автора.

4. Правка-переделка применяется в тех случаях, когда редактор работает над рукописью авторов, плохо владеющих литературным языком. Этот вид правки применяется при издании различного рода мемуаров, статей, брошюр, авторы которых не являются профессиональными писателями, филологами, журналистами (военачальники, работники науки и техники и т.д.). Однако и в данном случае необходимо сохранять специфику авторского стиля.

§234. Условные знаки корректорской правки

1) Знаки выброски, вставки и отмены правки: одну букву | , слово или строку - ; абзац ; вставить ; отменить правку ……… ;

2) Знак замены букв: заменить строчную прописной – ; прописную строчной – ;

3) Знаки перемены мест: поменять местами рядом стоящие буквы или слова – ; буквы, слова или абзацы, расположение на расстоянии в пределах одной страницы – ; (при необходимости поменять местами несколько слов возможен такой вариант:

4) Знаки интервалов и абзацных отступов: начать с абзаца – ; уничтожить интервал – ; набрать с интервалом – ; уничтожить абзац – ; выключить в красную строку – ; обозначить конец материала – ; поставить дефис – , тире – - ;

5) Знаки шрифтовых выделений: набрать в разрядку – _ _ _ , курсивом – ; полужирным – ____ ; жирным ═══ ; прямым – ; курсивом полужирным – ; и т.п. (эти знаки выносятся на поля и обводятся кружком).

Для наглядности ниже приводится отрывок публицистического текста, исправленного с помощью вышеприведенных знаков.

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста. Содержание. I.Введение
II.К теории текста
2.1.Понятие термина. Терминологическая лексика
2.2.Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики
2.3.Интернациональная лексика
2.4.Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте
III.Лексико – грамматические особенности научно – популярного текста, на примере текстов из французского научно – популярного журнала “Science et Avenir”
IV.Заключение
V.Список литературы
I.Введение.

Эпоха научно – технической революции охватывает все стороны деятельности современного общества. Не может оставаться в стороне и такая сфера человеческой деятельности как язык. В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные формы научно – технического и научно – популярного текстов, например в виде статей в научно – популярных журналах, различная документация и даже статьи в общественных периодических изданиях, касающиеся новых научных достижений. Успешное понимание достижений современной техники невозможно без овладения надёжным и точным инструментом коммуникации, каким является язык. Ошибка в понимании или в передаче мысли в данной области может привести к потерям, более ощутимым, чем последствия, которые могут возникнуть при неправильном прочтении литературного текста.

Цель данной работы исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины.

Материалом для данного исследования послужили статьи из французских журналов “Sciences et Avenir”, относящиеся к различным сферам человеческой деятельности (медицине, физике, информатике и информационным технологиям, астрономии и т.д.).

II.К теории текста.

Многосторонность понятия “текст” обязывает выделить в нем существенные признаки. Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку. Текст как факт сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками.

Текст как произведение речетворческого процесса может быть подвергнут анализу с точки зрения соответствия некоторым общим закономерностям, причем эти закономерности должны рассматриваться как инварианты текстов каждого из функциональных стилей.

Большинство текстов с точки зрения их организации стремится к соблюдению норм, установленных для данного функционального стиля. Тем не менее, встречаются случаи некоторого отклонения от этих норм.

В настоящее время в лингвистической науке наблюдается тенденция, когда сам текст начинает рассматриваться не как предельная единица речевого акта, а как составляющий компонент надтекстового образования.

По утверждению И.Р.Гальперина: “Исследователю любого крупного объекта, каким, к примеру, является текст, угрожают две опасности: с одной стороны, атомизация фактов объекта и, с другой - глобализация объекта - недооценка изучения отдельных явлений в их сущностных характеристиках и функциях”. . Текст является объектом крупного масштаба, поскольку он предполагает в качестве своих конституэнтов единицы более крупные, чем предложения. Предотвращение указанных опасностей возможно лишь при сочетании атомизации фактов и их глобализации, которое предотвращено сущностными характеристиками объекта исследования.

Внимание к особенностям и закономерностям организации текста как формы существования письменного варианта языка является результатом познавательного процесса. Преодолевая веками освещенные традиции рассмотрения письменного варианта языка как единственного объекта анализа, лингвистика, “с одной стороны, вынуждена описывать строй бесписьменных языков, а с другой, стремясь проникнуть в сущность языковых процессов, в механизмы порождения речи и ее функционирования, повернула острие научного познания в сторону устной речи, на некоторое время предав забвению письменную речь”.

Как всякий новый объект исследования, текст по-разному понимается и по-разному определяется. По мнению Хэллидея, текст - “основная единица семантики и ее нельзя определить как своего рода сверхпредложение”. Уточняя это слишком общее определение, Хэллидей приходит к мысли, что текст представляет собой актуализацию потенциального . А.Греймас подходит к проблеме текста с позиций порождающей семантики. Для него текст - это единство, которое расщепляется на высказывания и не является результатом их сцепления .

Многосторонность понятия “текст” обязывает выделить в нем то, что является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные признаки. “Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку”. . Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не фиксированную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную, непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую свои параметры, отличные от параметров устной речи.

Текст обладает двойственной природой - состоянием покоя и движения. Представленной в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем эксплицитно.

Исследователи стремятся определить наиболее общие параметры текста. Так, Цветан Тодоров различает три основные категории - параметры, которые соответственно называет вербальной, синтаксической и семантической . Вербальный параметр образуется конкретными предложениями, формирующие текст, семантический определяется взаимоотношениями частей текста, а семантический отражает глобальный смысл текста и определяет части, на которые смысл распадается.

Н.Э.Энквист сводит лингвистические параметры текста к трем основным - тема (topic), фокус (focus) и связь (linkage) . Тема - это основное содержание текста, фокус служит для выделения маркированных элементов текста (слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы), а связь - это средство объединения различных отрезков высказывания. Некоторые лингвисты выделяют позиционный параметр, мотив (motif), темпоральный параметр и др. Приведенные параметры текста, бесспорно, представляют собой важные характеристики текста и могут быть положены в основание пирамиды его признаком.

В соответствии с классификацией, предлагаемой Н.Э. Энквистом, можно установить, что текст характеризуется наличием следующих лингвистических параметров:

1.темы (topic) - основного содержания текста;

2.фокуса (focus), который служит для выделения маркированных элементов текста (слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы, свойственные научному стилю речи;

3.связи (linkage) - средства объединения различных отрезков высказывания.

Текст как факт речевого акта системен. Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений и характеризуемое своими дистинктивными признаками.

Содержание применительно к тексту приобретает свое терминологическое употребление, отличное от понятий “смысл” и “значение”. Содержание как термин грамматики текста будет относиться лишь к информации, заключенной в тексте в целом; смысл - к мысли, сообщению, заключенным в предложении или в сверхфразовом единстве; значения - к морфемам, словам, словосочетаниям, синтаксическим конструкциям.

Смысл не обязательно является результатом механического сложения значений отдельных компонентов предложения. Подобно тому как слово своими значениями представляет собой “кусочек действительности”, смысл представляет собой “кусочек содержания”. Смысл, реализуемый в предложении, выявляется в специфических для этих единиц формах предикации. “Смысл по своей природе не коммуникативен или же коммуникативен потенциально. Содержание по-своему назначению коммуникативно, поскольку оно обладает признаком завершенности”.

Для более эксплицитного описания особенностей текста и его категорий необходимо уточнить понятие предикации в применении к тексту. Предикация - это транспонирование фактов языка в факты речи. Вне предикации нет акта речи, есть лишь номинация определенных явлений, событий, действий.

Как и всякая абстрактная модель, модель текста не может обхватить все признаки объекта исследования. Она, естественно, допускает и даже предопределяет возможные вариации этих признаков, чаще всего, беря наиболее существенные из них. В моделях текста по особенному проявляются указанные выше дистинктивные признаки, которым с полным правом можно присвоить ранг грамматических категорий текста.

Все эти категории получают свои конкретные формы реализации. Так, например, формы категории информативности - это повествование, рассуждение, описание (обстановка, ситуация, действие, природа, личность) и т.д.; категория интеграции реализуется: а)в формах подчинения одних частей текста другим, формах совпадающих и не совпадающих с формами подчинения, характерных для предложения; б)в стилистических приемах; в) синонимических повторах и др.; категория ретроспекции выявляется как композиционными, так и лексическими средствами.

Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там, где они обязательны.

Все категории текста, обязательные и факультативные, переплетены и взаимообусловлены. Выделение какой-либо одной из них для целей исследования влечет за собой ее обособление, в результате которого яснее выступают антологические и парадигматические характеристики данной категории. Но как только наблюдению подвергаются синтагматические особенности выделенной категории, в действие вступают другие категории текста. Разлагая целое на его составные части, мы склонны придавать большую значимость частям, чем они этого заслуживают в составе целого. Более того, части начинают терять свою зависимость от целого и приобретают некоторую долю самостоятельности.

Свобода выбора форм и выражение индивидуальности личности в больших по объему текстах тоже усложняет процесс восприятия целостности текста и путей его интеграции.

В связи с этим нужно внести ясность в определении форм научно – популярного текста. Впервые формы научно – популярного текста выделил и охарактеризовал Р.А. Будагов. Он выделил две основных формы научно – популярного текста:

1. статья в научно – популярном издании (журнале), характеризуется, в первую очередь, довольно большой насыщенностью терминами и специализированными словам, а также большим количеством аббревиатур.

2. статья в общественных периодических изданиях (газеты), характеризуется, прежде всего, намного более простой подачей информации (чем в научно – популярных журналах) с минимальным использованием специализированных слов и терминов. Также авторы таких статей избегают частого использования аббревиатур, употребляя вместо них полное (расшифрованное) наименование объекта, например фрагмент статьи из газеты “Le mond”:

“… les chercheurs prйfйraient voir traduites les publication de la National Security Agency (вместо NSA)”.

В настоящее время, в связи с бурным проникновением в нашу жизнь различных электронных бытовых устройств, лингвисты выделяют ещё одну форму научно – популярного текста – различные инструкции по эксплуатации бытовых устройств. Эта форма научно – популярного текста характеризуется предельной простотой и однозначностью изложения, почти полностью избегая употребления каких – либо терминов, используя вместо них разнообразные конструкции – заменители. Например фрагмент текста, взятый из инструкции по эксплуатации:

“Lecture а accиs direct. Avec cette fonction, la lecture du disque s`effectue depuis une plage donnй jusqu`а la derniиre plage, puis elle s`arrкte automatiquement. Le SL-PG480A ne peut activer cette fonction qu`au moyen de la tйlйcommande”.

В настоящее время лингвистика текста находится лишь на пути признания её в качестве раздела общего языкознания, поэтому многие категории текста ещё не получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его типологических чертах.

В текстах научной прозы интеграция легко поддается анализу. В этих текстах на первый план выступает категория континуума, т.е. непрерывного потока информации, где даже, казалось бы, несущественное приобретает своеобразную весомость.

Почти все абзацы в научно – популярных текстах начинаются со следующих оборотах:”En suivant la principe…, Tout d`abord…, Il nous semble йgalement que…, Ainsi…”. Эти обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являются средством интеграции всего текста:

“…Pour renouer avec la tradition du XIXe siиcle oщ les scientifiques faisaient des dйmonstrations en public, cet arйopage a йtй soumis а une sйance d`hypnose par un hypnotiseur de music- hall, Frank Syx”.

Сам процесс интеграции предполагает отбор частей текста наиболее существенных для содержательно-концептуальной информации. Разумеется, что в речетворческом акте, который нашел свое выражение в тексте, может появиться избыточность информации или же иррелевантные к основному содержанию отрывки. Можно с уверенностью сказать, что часто взгляд читателя не задерживается на подобных отрезках текста, интуитивно чувствуя иррелевантность или несущественность. И.Р.Гальперин утверждает, что различные факторы, а именно “сильные” и “слабые” семантические связи между отрезками текста, пресуппозиция, появляющаяся в связи со знанием предмета наблюдений, распределение смысловых акцентов между отдельными частями высказывания, способствует выявлению того, что подлежит интеграции и что фактически интегрируется .

2.1.Понятие термина. Терминологическая лексика.

Основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, т.е. использование терминов определённой отрасли знания.

Дать четкую дефиницию термина очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. В лингвистике терминология определяется как “часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей”. О.Г.Винокур делает вывод о том, что термин - это “слово в особой функции”. Термин - слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как terminus в переводе с латыни означает “граница”, “предел”.

Система терминов, т.е. терминология той или иной науки, создается человеком в процессе познания. Для того чтобы отразить систему понятий данной науки, необходимо соблюдать полное соответствие знака и понятия, поэтому стремление к однозначности является непременным условием существования термина и, следовательно, идеальный термин однозначен.

В то же время терминология не изолирована от общелитературного языка и в ней находят отражение те процессы, которые имеют место в языке. При реальном функционировании термина в речи “закон знака” соблюдается не всегда, и это находит свое выражение в таком явлении, как многозначность термина.

Многозначность термина в рамках одной науки проявляется по-разному. Развитие той или иной теории в какой-либо науке предполагает и развитие соответствующей терминологии, что означает не только появление новых терминов в рамках этой теории, но и возникновение различных оттенков значения у существующих терминов. Нередко новизна авторской терминологии заключена в переосмыслении уже существующих терминов.

Другим нарушением “закона знака” являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется межнаучной терминологической омонимией, т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов.

2.2.Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики.

Понятие терминологической лексики и отношения терминов и общеупотребительной лексики, вызывает большие споры в среде лингвистов. Но несмотря на разногласия, уже сложились определённые принципы, с которыми согласны все лингвисты. Так, большинство лингвистов пришло к мнению, что нельзя считать терминологическую лексику отдельной системой языка, со своими правилами словообразования и функционирования в языке. Терминологическая лексика имеет тесную связь с общеупотребительной лексикой. Целый ряд существенных факторов даёт право считать общеупотребительную лексику базой для создания терминов, терминологические системы содержат в своей основе правила общей системы язык; важно отметить тот факт, что терминология включает в себя большое количество общеупотребительных слов. Также, терминология имеет общие с литературным языком грамматические категории.

А.А. Реформатский, рассматривая термин как единицу терминологии сделал вывод, с которым согласны многие лингвисты – терминологи: “… - это прежде всего слово, а поэтому, термин должен быть нормальным членом лексической системы языка”, подчёркивая тем самым, что термин – это полноправный член лексической системы языка и нельзя провести чёткую границу между терминологией и общеупотребительным языком. Терминология, как система существует в составе общелитературного языка, а не за его пределами, являясь одновременно языковым средством выражения научного стиля общеупотребительного языка. Все эти доводы дают право утверждать, что терминология – это компонент языка, находящийся с ней в отношении части к целому.

Связь терминологии, как компонента языка с литературным языком проявляется, прежде всего, в следующем:

Шв связи с развитием науки, возникает необходимость в новых наименованиях, что реализуется за счёт литературного языка;

Шобратный процесс, проникновение терминологии в литературный язык;

Шявление, когда слово занимает промежуточное положение между термином и общеупотребляемым словом.

В первом случае речь идёт о семантическом методе способе образования терминологии. Этот способ основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее “терминологическое поле”.

Второй случай: первое значение слова является терминологическим значением, все остальные значения общеупотребительны. Такое явление называется семантическими производными слова (термина). Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова.

Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного (научно-популярного) текста, когда слово становится членом терминологической лексики.

2.3.Интернациональная лексика в научно – популярном тексте.

Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть.

За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу, например: agiter – агитировать,preparer - препарировать, direction - дирекция, detecteur -детектор и т.д.

Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

Полное семантическое соответствие; полное несоответствие значений; частичное несоответствие значений. 2.4.Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте.

Для языка научно – популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи.

Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения. Существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения:

“Vendredi 16 dйcembre 1994. Quelque part dans Paris, je suis en train de rйdiger ce papier sur la DAO, la dйlinquance assistй par ordinatuer.” .

Тем не менее, авторы научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введения их в узкие рамки традиционного использования в определенной жанровой разновидности научной прозы. Мотивированное употребление разговорной лексики и синтаксиса в научной прозе не означает исчезновения оппозиции книжное/разговорное, это лишь одно из проявлений ассимиляции иностилевых элементов в научной прозе.

Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их “выделенность” служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть.

Стилистическая маркированность простых синтаксических структур используется в научной прозе для:

Шсообщения наиболее существенной мысли (довода, аргумента, факта) автора;

например: “…Ce projet existe: il s`appelle Teledisc…”.

“Utilisons l`analogie des bateaux sur une reviиre….”,.

Швведения ряда доводов, рассуждений, предваряющих детализированное раскрытие идеи;

например:“…D`autre part, ces galaxies avaient йgalement des mouvements dйsordonnйs…”.

“Le bilan n`a pas йtй facile а dresser….”.

Шподчеркивания окончательности вывода, его бесспорного характера;

например: “En quelque sorte, une remise а l`heure des pendules biologiques”,.

Швведения перечисления;

например: “…Et avec trois sortes de bossons: photons, gluons et Z, les particules d`interaction…”.

Шформулировки результата эксперимента;

Абзац, состоящий из ряда сложноподчиненных предложений и завершающийся простым предложением, представляет собой структуру, характерную для синтаксического строя современной письменной научно – популярной речи:

Такое совмещение обоих планов синтаксиса - устного разговорного и письменного книжного - наблюдается в тех случаях, когда автор научной статьи прибегает к использованию вставок, представляющих собой своеобразное клише устной разговорной речи. Вставка - это прием введения в предложение добавочных сообщений, попутных замечаний и т.п.

В роли вставок, непосредственно передающих чувства автора, могут выступать такие выражения, как: je pense que, je crois que и т.д..

Устойчивые обороты такого рода способствуют синтагматической расчлененности речи: в ходе изложения они способствуют проведению четкого разграничения между теми положениями, которые констатируются автором как установленная закономерность, и положениями, являющимися гипотезами.

В научной литературе вставки (типа “личное местоимение или существительное в именительном падеже + глагол в изъявительном наклонении”) употребляются для того, чтобы:

Шсослаться на работу нескольких предшественников;

Шуказать на свои наблюдения.

Кроме того следует отметить, что в настоящее время наблюдается значительное сокращение использования местоимения первого лица. Безличность или неопределенно - личность как средство выражения обобщенности является специфической чертой современной французской научно - популярной литературы.

Таким образом, какой бы ни была степень стилистической раскованности тех или иных жанров научной прозы, использование в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования.

III. Лексико – грамматические особенности научно – популярного текста, на примере текстов из французского научно – популярного журнала “Science et Avenir”.

Исходя из определения текста , можно установить, что все статьи являются текстом, поскольку обладают его ведущими признаками:

Это произведения речетворческого процесса. Обладают завершенностью. Объектированны в виде письменного документа и литературно обработаны в соответствии с типом этого документа. Состоит из названия (“L`ultime du quark dйtйctй?”, ”Cyberflycs contre pirates informatiques”, “Hypnose l`heure du veritй”, “Le temps йastique des galaxies”, “Une autoroute йlectronique dans l`espace” ) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. Имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Все тексты характеризуются следующими параметрами:

Шсинтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста;

Шсемантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части.

На основе анализа вышеуказанных текстов, можно сделать следующий вывод: основной стилистической чертой научно – популярного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии всех тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально – чувственной стороне излагаемого. Автор научно – популярной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования сущности излагаемого предмета, в результате чего в научно – популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера, например, фрагмент научно – популярного текста:

“… Depuis 1619, la mйcanique celиste est formelle: Keppler, qui en a formulй les trois lois essentielles sur la base de traveaux de Newton, assure, que l`orbite elliptique d`un satellite est parcourue d`autant plus vite qu`il se trouve prиs de la Terre…”

Как видно из примера, авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно – популярного языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Лишь иногда авторы научно – популярных статей прибегают к использованию выразительных средств, присущих художественной литературе, для того чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого – либо явления или объекта. Такой приём позволяет избежать излишней сухости излагаемого научно – популярного текста, придавая тексту некоторые элементы эмоциональной окраски:

“… Bйotien du “hacking”, etudiant justement les ritueles de la DAO, je me retrouve brutalement accusй de dйlinquence informatique!”.

Также, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно – популярный текст все же включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске сочетаний технического характера, например:

De plein traction – полной тягой
Rйseau а haute tension – сеть высокого напряжения.

Анализ языка научной прозы показывает, что лексика современного научно - популярного текста состоит из следующих разрядов лексических единиц:

Слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это прежде всего служебные слова: предлоги – dans,а,de,avec, и т.п.; союзы - lequel, que, parce que, ou и т.п.; местоимения - ce, cette и т.п.. Слова общелитературного языка, которые в научном тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие слова как: кtre, avoir, pouvoir, и т.п. Слова, характерные для научных текстов, и лишь изредка употребляемые в ненаучных текстах как заимствования, например: Analiser, classifiquer, йlйment, systиme. Символы, гистограммы, схемы, математические выражения и другие виды несловесной научной семиотики. Довольно широкое использование аббревиатур.

Например, рассмотрим фрагмент текста:

“Sans parler de services secrets: dans les affaires de delinquence, la DST, la Stati, le KGB, le FBI, la CIA ou le Mossad sont frйquemment citй..” .

На данном примере хорошо видно частое использование сокращений, причём нужно отметить следующую особенность такого использования сокращений: нигде ранее в тексте автор статьи не даёт расшифровки используемых аббревиатур. Это объясняется тем, что хотя научно – популярный текст и рассчитан на массового читателя, он ориентирован на читателя имеющего представление о данной теме статьи, а значит знаком с наиболее часто используемыми сокращениями, принятыми в данной области знания.

С точки зрения грамматических явлений, научно – популярный текст характеризуется следующими особенностями:

Шупотребление определённого артикля единственного числа в роли обобщающего элемента:

“La sйcuritй des systиmes йlйctroniques ne dйpend pas seulement de la technique… ”

Шв научно – популярном тексте наиболее общие понятия зачастую конкретизируются в конструкциях имеющих значение времени или даты (например “la science du XX siиcle”). Это же значение может передаваться словосочетаниями, которое состоит из наименования общего понятия и его временного признака: la recherche actuelle.

Шнаучно – популярный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском научно – популярном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present, Passй composй, Passй simple и Plus – que – parfait.

Итак, после проведения сравнительного анализа французских научно – популярных текстов, следует суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов, по отношению к литературным текстам:

Все исследованные статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного жанра, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеют определенную направленность; все тексты имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь; Во всех проанализированных текстах обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста – термина.

Нужно отметить следующую зависимость объёма используемой терминологии от тематики текста: наибольший объём терминологии, среди всех рассмотренных текстов, включают в себя тексты, относящиеся к тематике связанной с информационными технологиями (около 64% специальной терминологии, из них около 48% - заимствованная лексика.).

Таким же образом можно охарактеризовать все рассмотренные тексты, в зависимости от тематики: (проценты указаны приблизительно)

Тематика

Текст , по мнению М. М. Бахтина, - «это первичная данность» всех гуманитарных дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического мышления. Текст является той непосредственной действительностью, действительностью мысли и переживания, из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления.

В настоящее время нет единой точки зрения на то, что такое текст, с каким классом явлений - языковых или речевых - его следует соотносить. Одни исследователи занимаются изучением грамматической природы текста, другие - относят текст к явлениям речевого характера, опираясь, в первую очередь, на его коммуникативные возможности. Это различие исходных позиций в исследованиях понятия текста находит отражение в определениях текста, которые содержатся в лингвистической и методической литературе.

По мнению И.Р. Гальперина, текст - это произведение рече- процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа: произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку.

По мнению А. Колшанского, текст - это связь, по меньшей мере, двух высказываний, в которых может завершаться минимальный акт общения - передача информации или обмен мыслями между партнерами.

По мнению Л. Зарубина, текст - это письменное по форме речевое произведение, принадлежащее одному участнику , законченное и правильно оформленное.

По мнению В. А. Лукина, текст - это сообщение, существующее в виде такой последовательности знаков, которая обладает формальной связностью, содержательной цельностью и возникает на основе взаимодействия формально-семантической структуры.

По мнению А. Солганика, текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и т.д.

По мнению С. Сорокина, текст - это нечто целостное (цельное), некоторый концепт, то ментальное образование, которое в лингвистической литературе именуется цельностью текста.

Приведенные дефиниции показывают, что все исследователи стремятся, во-первых, определить место текста в системе языка или речи, во-вторых, вычленить собственно текстовые категории, присущие только этой единице. При всех различиях этих определений, в них, совершенно очевидно, есть много общего. Прежде всего, текст рассматривается как речетворческое произведение, как продукт речи, как основная единица речи. Следовательно, для всех исследователей является бесспорным положение о том, что продуцирование текстов и их осмысление происходит в процессе познания действительности и коммуникации. Все сходятся во мнении, что текст, как правило, реализуется в письменной форме, что текст - это законченное, завершенное произведение и, наконец, что он имеет собственную внутреннюю структуру, определенное строение, обладает средствами связности его частей, которые не позволяют ему «рассыпаться» на отдельные предложения. Различия же касаются, прежде всего, решения вопроса о том, к какой системе относится текст: к системе языка или речи.

Всегда ли текст создается для реализации целей общения и всегда ли связан с актом коммуникации? И именно это обстоятельство является основным показателем для многих исследователей в решении вопроса о том, в какую систему входит понятие текста.

Многие исследователи (И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, Е.И. Шендельс и др.) считают, что текст - это моделируемая единица языка, микросистема, функционирующая в обществе в качестве основной языковой единицы, обладающей смысловой коммуникативной законченностью в общении.

Такое понимание текста подтверждается возможностью типизации реального многообразия текстовых форм и структур общественной речи, описанием подобных типизированных контекстов, основных коммуникативных типов речи (регистров речи), типов информации, содержащейся в текстах, и т.п.

Такой подход к описанию текстов свидетельствует о том, что текст выступает не только как конкретная единица, связанная с реальным актом коммуникации, но и как абстрактная единица языка наивысшего уровня. В связи с этим наряду с термином текст в лингвистической литературе появился термин дискурс (наблюдаемое, конкретное проявление языка в речи).

Таким образом, текст - это то, что существует в языке, а дискурс - это текст, реализуемый в .

Именно в тексте все средства языка становятся коммуникативно-значимыми, коммуникативно-обусловленными, объединенными в определенную систему, в которой каждое из них наиболее полно проявляет свои сущностные признаки и, кроме того, обнаруживает новые, текстообразуюшие функции. Следовательно, конечное назначение каждой единицы языка - это тот вклад, который вносится ею в образование текста-сообщения.

Отсюда следует еще один вывод: единицы языка, объединяясь в предложение и группы предложений, образуют компоненты текста, его структурные элементы.

Текст строится из речевых вариантов различного уровня, в которые трансформируются языковые единицы в процессе коммуникации. Характерно, что для обозначения речевых вариантов употребляются специальные термины, соотнесенные с названиями соответствующих языковых вариантов, но не дублирующие эти названия. Следовательно, для многих исследователей, предложения и фразы - это не синонимы, а названия разных явлений. Предложения - это то, что существует вне текста, а фраза (высказывание, текстема) - это элемент текста, обращенный в сторону коммуникации.

В.А. Лукин считает, что концепт текста образуют:
- знаковая последовательность текста,
- связность,
- цельность,
- текстовый код,
- семантическая структура текста,
- композиция текста, у функция текста,
- интерпретация текста.

Сумма всех компонентов с установленной схемой отношений между ними образует систему:
АВТОР <-> ТЕКСТ <-> ПОЛУЧАТЕЛЬ.

Художественный текст в отличие от текста вообще обладает рядом особых признаков. К ним относятся:
1) фикцнональность (условность, вымышленность), опосре-дованность внутреннего мира текста;
2) синергетическая сложность;
С одной стороны, художественный текст - это сложная по организации система, это частная система средств общенационального языка; с другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая система, которую читатель должен дешифровать, чтобы понять текст.
3) целостность художественного текста, образуемая за счет приобретенных дополнительных «приращений смысла»;
4) взаимосвязь всех элементов текста или изоморфизм всех его уровней;
5) рефлексивность поэтического слова, оживление внутренней формы слов, усиленная актуализация элементов лексического уровня;
6) наличие имплицитных смыслов;
7) влияние на смысл художественного текста межтекстовых связей - интертекстуальность.

Текстуальность предполагает требование внешней связности, внутренней осмысленности, возможности своевременного восприятия, соответствие потребностям культурной коммуникации.

Действие презумпции текстуальности состоит в том, что, осознав некий текст как целое, мы тем самым ищем его понимание как целого. Это «целое» может быть сколько угодно сложным и многосоставным. Идея целостности, вырастающая на основе презумпции текстуальности, проявляется лишь в том, что, какими бы разнообразными и разнородными ни были смыслы, возникающие в нашей мысли, они осознаются нами как смыслы, совместно относящиеся к данному тексту, а значит имеющие какое-то отношение друг к другу в рамках этого текста.

Что же касается разграничений понятия текста и «произведения», Ю.М. Лотман, анализируя в своих работах как художественное пространство произведения, так и пространство текста, отмечает, что произведение неотрывно от своего текста-носителя, но не тождественно ему. Текст - один из компонентов художественного произведения.

В современной зарубежной психолингвистике текста наряду с понятием текст широко используется понятие «дискурс», которое зачастую его подменяет, в связи с чем представляется необходимым особо рассмотреть соотношения данных понятий и определить, насколько одно из них вправе заменять другое.

Э. Бенвенист, разрабатывая теорию высказывания, последовательно применяет термин «discourse» в новом значении - как характеристику «речи, присваиваемой говорящим».

3. Харрис публикует в 1952 г. статью «Discourse analysis)), посвященную методу дистрибуции по отношению к сверхфразовым единствам. Эти два авторитетных учёных закладывают традицию тождественного обозначения разных объектов исследования: Э. Бенвенист понимает под дискурсом экспликацию позиции говорящего в высказывании, в трактовке 3. Харриса объектом анализа становится последовательность высказываний, отрезок текста, больший, чем предложение.

Первоначальная многозначность термина предопределила и дальнейшее расширение семантики.

В 60-е годы М. Фуко, развивая идеи Э. Бенвениста, предлагает своё видение целей и задач дискурсивного анализа. По мнению М.Фуко и его последователей, приоритетным является установление позиции говорящего, но не по отношению к порождаемому высказыванию, а по отношению к другим взаимозаменяемым субъектам высказывания и выражаемой ими идеологии в широком смысле этого слова. Тем самым, для французской школы термин «дискурс» - прежде всего определённый тип высказывания, присущий какой-либо социально-политической группе или эпохе, называется «коммунистический дискурс».

Концепция М. Фуко, объединившая лингвистику с историческим материализмом, несмотря на очевидную близость методологии, не нашла отклика в отечественном языкознании. Впрочем, понимание дискурса не стало популярным, хотя вполне согласовывалось с доминировавшим в те годы в советском языкознании структурно-семантическим подходом.

Термин «дискурс» последовательно не использовался ни в одном из трёх своих центральных значений вплоть до конца 80-х годов. Постсоветская традиция актуализировала термин одновременно во всей его многозначности, что поставило современных исследователей перед необходимостью уточнения и разграничения значений. Принимая во внимание традиционное в публицистике последних десятилетий понимание дискурса как социального явления («феминистский дискурс», «дискурс насилия»), восходящее, без сомнения, к идеям французских постструктуралистов, имеет двойственность собственно лингвистического толкования термина. «Дискурс» в современных исследованиях - это и «речь, погружённая в жизнь», и движение информационного потока между участниками коммуникации.

Очевидно, что эти точки зрения не исключают, а скорее, дополняют друг друга: представление о процессах порождения и понимания текста невозможно без опоры на коммуникативную ситуацию («погружение в жизнь»); представление о дискурсе как процессе опирается и на мнение французских исследователей о ведущей роли субъекта высказывания.

Дискурс следует понимать как совокупность речемыслительных действий коммуникантов, связанных с познанием, осмыслением и презентацией мира говорящим, и осмыслением,
реконструкцией языковой картины мира продуцента рецепиентом. Такое представление лежит в русле динамического подхода к языку.

Представление о дискурсе как процессе позволяет анализировать текст как явление статическое, зону погашения сил. Такое понимание текста не является традиционным для отечественного языкознания, хотя З.Я. Тураева отмечает, что «как некая объективная реальность текст существует в определённых параметрах вне сознания творящего и воспринимающего его субъекта. В этом смысле он представляет собой закрытую систему, для которой характерно состояние покоя».

Большей объяснительной силой обладает описание текста как промежуточной стадии дискурса, если понимать под «дискурсом» совокупность речемыслительных действий обоих коммуникантов.

В то же время текст как объективно существующий факт действительности может рассматриваться в качестве продукта (результата) дискурса.

Выделение У. Чейфом в информационном потоке единиц (клауз), соизмеримых с квантами мышления, приводит к представлению о дискретно-волновой природе дискурса. Тем самым, можно предположить, что дискретность - априорное свойство любого дискурса, а деление информационного потока на клаузы происходит независимо от интенций говорящего и коммуникативной ситуации в целом. Непроизвольная и спонтанная дискретность предопределяет в качестве доминантной стратегии говорящего установление связности порождаемого текста: «С точки зрения языковой структуры образование адекватной речевой формы может мыслиться как процесс порождения высказываний из структурно релевантных единиц более низкого порядка и их соединения в более крупные блоки, с помощью которых человек способен закрепить и выразить свои мысли».

Необходимость трансформации определяется несовместимостью дискретной структуры концепта и поверхностных форм текста; она связана с изменением конфигурации ментального представления в линейную структуру. Трансформация дискретного представления в представление связное - необходимое условие успешности коммуникации: бессвязный текст не может быть адекватно декодирован адресатом. Эта трансформация происходит через установление глобальной и локальной связности дискурса.

Глобальная связность, понимаемая как единство темы (топика) дискурса, устанавливается продуцентом (автором) на начальной стадии разработки дискурса: происходит установление релевантных связей между структурами знаний - репрезентируется связная модель ситуации. Установление локальной связности происходит на стадии формирования текста и требует выявления связей между пропозициями и поверхностными структурами - выявления отношений когезии.

Динамический подход позволяет дать ответ на значимый для лингвистики текста вопрос о единицах исследования: текст является продуктом данного дискурса до тех пор, пока продуцент (реципиент) не инициируют остановку коммуникации, поэтому изучение дискурса невозможно без вовлечения в поле исследования психологических, социальных, культурологических факторов. Как заметил Ю.С. Степанов, «дискурс - это «язык в языке».

Текст как сложное семантико-синтаксическое образование обладает рядом психолингвистических характеристик. К их числу относятся цельность (смысловая, структурная и композиционная целостность), а также смысловая и грамматическая связность речи. Кроме того, в тексте, рассматриваемом как продукт речевой деятельности, проявляются следы невербального поведения участников коммуникации, и он обладает большой степенью «интерпретативности» (варианты интерпретации смыслового содержания слушающим или читающим).

При анализе речевой деятельности (РД) как процесса речевой коммуникации предметом анализа в психолингвистике чаще всего выступает высказывание, которое, являясь единицей речевого общения, в РД всегда соотнесено с отображаемой ситуацией и «социально» и психологически («эмотивно» и «экспрессивно») ориентировано на участников речевой коммуникации. Речевая коммуникация в большинстве случаев осуществляется на основе использования не отдельных слов или фраз; основной единицей коммуникации являются развернутые высказывания, языковой формой выражения которых является текст. Используемые в речи языковые знаки (слова, словосочетания) проявляют свои основные свойства, только будучи «текстово-связанными», они могут иметь смысл только как единицы, связанные в единое речевое сообщение, т. е. тогда, когда они образуют тексты и передают их содержание (64, 69, 165 и др.). Другими словами, если мы хотим понять, в каком именно значении выступает данное слово и как оно соотносится с отображаемым в речи денотатом , следует обязательно учитывать, что слова в речевом общении включены в предложения (а через них – в тексты) и что, кроме того, они включены в «контекст» отображаемой ситуации. При этом семантика слов в тексте (их значение и смысл) может значительно отличаться от семантики изолированных слов, поскольку только в развернутом высказывании слово получает свое «реальное» значение и осмысление.

В этой связи обращение психолингвистики к семантике текста при анализе процесса речевого общения является объективным и закономерным, поскольку речевая коммуникация основана на «многоканальной» связи и сложном взаимодействии языковых единиц в процессе их функционирования в речевой деятельности (4, 86, 165 и др.). Поэтому при определении смысла-содержания языковых единиц одного уровня требуется обращение к единицам более высокого уровня. Текст выступает в данном случае предельной (высшей) единицей общения на знаковом уровне. Все это делает необходимым при определении семантики (смысловой, содержательной стороны) речи всегда анализировать ее «текстовой континуум».

Кроме того, за особым интересом, проявляемым учеными-психолингвистами к тексту, безусловно, стоит интерес к проблемам языкового сознания. Языковое сознание при этом понимается в отечественной психолингвистике как «внутренний процесс планирования и регуляции внешней деятельности с помощью языковых знаков» (18, с. 109; 60 и др.). За интересом к языковым знакам, и в первую очередь к тексту, стоит интерес к языковой личности и образу мира в сознании человека, поскольку в каждом тексте (как авторском, так и в форме пересказа) проявляется языковая личность, индивидуум, владеющий системой данного языка.

Важной категорией текста является связность. Развернутое речевое высказывание (РРВ ) является связным, если оно представляет собой законченную последовательность одиночных высказываний (предложений), связанных друг с другом по смыслу и грамматически в рамках общего замысла автора.

Семантическая связность РРВ (текста) – это смысловая связь составляющих его элементов на основе общности содержания последовательных фрагментов текста и отдельных, прежде всего смежных, фраз. Она может осуществляться без использования внешне выраженных средств связи. При восприятии текста такая связь уверенно воссоздается реципиентом на основе того, что отображаемые в нем объекты-денотаты (предметы, явления, события) находятся «рядоположенно» в пространственном и временном континууме (После операции глаза стали лучше видеть. Он перестал носить очки); а также благодаря наличию у продуциента и реципиента общих «пресуппозиций» – знаний о предмете речи и др. (18, 165 и др.).

В лингвистической и психолингвистической литературе, посвященной теории текста, выделяются следующие критерии связности развернутого речевого сообщения: смысловые связи между частями (фрагментами) текста, логические связи между последовательными предложениями, семантические связи между частями предложения (словами, словосочетаниями) и завершенность выражения мысли говорящего (полнота отображения предмета речи, передачи основной «идеи» текста и др.) . Исследователи указывают на такие факторы связности целого сообщения, как последовательное раскрытие темы в следующих друг за другом сегментах текста, взаимосвязь тематических и рематических элементов («данное» и «новое») внутри и в смежных предложениях, наличие смысловой связи между всеми структурными компонентами развернутого речевого высказывания (34, 141).

Формальная связность - это связь между сегментами текста, реализуемая через знаки языка. Она основана на обязательном наличии элементов связности во внешней языковой структуре текста. Любой правильно организованный текст представляет собой смысловое и структурное единство, части которого тесно взаимосвязаны как семантически, так и синтаксически. Чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться прежде всего к предложениям, составляющим текст. Даже простой анализ позволяет обнаружить разнообразные смысловые и синтаксические связи между ними. Эти межфразовые связи образуют первый уровень организации текста.

В лингвистике межфразовая связь определяется как синтаксическая и семантическая связь между предложениями, ССЦ, абзацами, главами и другими частями текста, организующая его смысловое и структурное единство (141, 206 и др.).

Как указано выше, между предложениями текста существуют отношения, определяемые задачами речевой коммуникации, т. е. смысловая связь. Эта связь обеспечивается соответствующими лексико-грамматическими средствами. Как не всякие слова можно объединить в одно предложение, так и не всякие предложения можно соединить в один связный текст. Например, предложения Витя пошел купаться. Силикатный клей очень прочно склеивает листы бумаги. Имена собственные существительные пишутся с большой буквы невозможно объединить в текст. Они настолько разнородны по своей семантике, что не могут быть объединены смысловыми отношениями (Л.И. Лосева ).

В связном развернутом высказывании между собой сочетаются не только соседние предложения, но и разделенные другими. Связь между смежными (рядом стоящими) предложениями называется контактной, а между несмежными – дистантной. Первый вид связи «создает» текст с последовательной, «цепной» связью предложений, второй – является обязательным для текстов с параллельной связью его сегментов (предложений и ССЦ). В текстах «смешанного» типа всегда присутствуют оба вида связи. Приведем пример.

Извозчик Иона Потапов весь бел, как привидение. Он согнулся, насколько только возможно согнуться живому телу, сидит на козлах и не шевельнется. Упади на него целый сугроб, то и тогда бы, кажется, он не нашел нужным стряхивать с себя снег... Его лошаденка тоже бела и неподвижна. Своею неподвижностью, угловатостью форм и палкообразной прямизною ног она даже вблизи похожа па копеечную пряничную лошадку. (А.П. Чехов)

В данном фрагменте текста пять предложений, соединенных контактной и дистантной связью при помощи личных и притяжательною местоимений, синонимов, лексических повторов. Второе предложение контактно связано с первым (Иона Потапов – он, третье контактно со вторым (он – на него) и дистантно с первым (Иона Потапов – он); четвертое предложение контактно связано с третьим (он - его лошаденка) и дистантно со вторым (он не шевельнется - его лошаденка тоже неподвижна), это же четвертое предложение связано дистантно с первым (Иона Потапов бел - его лошаденка тоже бела).

При анализе текста контактная межфразовая связь обнаруживается и идентифицируется (по типу связи) сравнительно легко; этот вид анализа, как правило, не вызывает серьезных затруднений у обучающихся. Дистантная же связь воспринимается значительно труднее, поэтому при проведении анализа текста нуждается в специальном объяснении со стороны педагога.

Межфразовую связь, осуществляемую при помощи повторения слов, называют «цепной связью», выраженной лексическим или синонимическим повтором. Тип развернутого речевого высказывания определяется как «текст с цепной, последовательной связью предикатов» (81, 236). Если повторяемое слово выступает в обоих предложениях в роли подлежащего, то связь имеет вид «подлежащее – подлежащее»; если в одном предложении оно является подлежащим, а в другом дополнением, то это связь «подлежащее – дополнение»; возможны также связи: «дополнение – дополнение», «дополнение – подлежащее» и др. (141, 199 и др.).

Контактные и дистантные связи играют важную роль в организации текста, они объединяют все его части в одно смысловое и структурное целое. Структурно-смысловая целостность текста во многом обеспечивается («создается») смысловой и грамматической связью между отдельными высказываниями-предложениями, образующими текст. В зависимости от вида связи между предложениями, выделяются три основных типа организации текста: тексты с последовательной (или «цепной») связью предложений, тексты с параллельной связью отдельных высказываний и тексты «смешанного» типа, построенные на основе одновременного использования как параллельной, так и последовательной связи предложений.

Сущность и характер дистантной связи раскрывается полностью только при анализе целого текста. По сравнению с контактной связью она сложнее и средства ее выражения более разнообразны. Дистантная связь соединяет наиболее информативные части текста, создавая смысловую и структурную его основу, формируя его целостность. В текстах, взятых из художественных произведений, особого внимания заслуживает дистантная межфразовая связь. Обычно те фрагменты, в которых речь идет об одном и том же лице, явлении и т. д., связаны между собой дистантной связью и начинаются с абзаца. Приведем пример текста, в котором дистатная связь проявляется достаточно отчетливо.

Колокольчик что-то прозвякал бубенчикам, бубенчики ласково ответили ему. Тарантас взвизгнул, тронулся, колокольчик заплакал, бубенчики засмеялись. Ямщик, приподнявшись, два раза хлестнул по беспокойной пристяжной, и тройка глухо застучала по пыльной дороге. Городишко спал. По обе стороны широкой улицы чернели дома и деревья, и не было видно ни одного огонька. По небу, усеянному звездами, кое-где тянулись узкие облака, и там, где скоро должен был начаться рассвет, стоял узкий лунный серп; но ни звезды, которых было много, ни полумесяц, казавшийся белым, не прояснили ночного воздуха. Было холодно, сыро, и пахло осенью...

Тройка выехала из города. Теперь уже по обе стороны видны были только плетни огородов и одинокие ветлы, а впереди все застилала мгла. Здесь на просторе полумесяц казался более и звезды сияли ярче. По вот пахнуло сыростью; почтальон глубже ушел в воротник, и студент почувствовал, как неприятный холод пробежал сначала около ног, потом по тюкам, по рукам, по лицу. Тройка пошла тише; колокольчик замер, точно и он озяб. Послышался плеск воды, и под ногами лошадей и около колес запрыгали звезды, отражавшиеся в воде.

А минут через десять стало так темно, что уме не было видно ни звезд, ни полумесяца. Это тройка въехала в лес. (А.П. Чехов.)

Все средства межфразовой связи можно разделить на две группы: 1) средства связи, общие как для соединения частей сложных предложений, так и для соединения самостоятельных предложений, и 2) средства связи, используемые только для соединения предложений и называемые собственно межфразовыми средствами связи (141, 199).

К первой группе относятся: союзы, частицы и вводно-модальные слова; единство видовременных форм глаголов-сказуемых, местоименная и синонимическая замена и др. К собственно межфразовым средствам связи относятся: слова и словосочетания, не раскрывающие своей семантики в пределах предложения: лексический повтор, простые нераспространенные двусоставные и односоставные предложения, отдельные вопросительные и восклицательные предложения и др.

Служебные и вводно-модальные слова как средство межфразовой связи

Отдельно оформленные предложения в потоке речи могут соединяться теми же служебными словами, что и части сложных предложений, хотя функции у них различны. Рассмотрим пример.

Я был уверен, что виною всему было самовольное мое отсутствие из Оренбурга. Я легко мог оправдаться: наездничество не только никогда не было запрещено, но еще всеми силами было одобряемо. Я мог быть обвинен в излишней запальчивости, а не в ослушании. Но приятельские сношения мои с Пугачевым могли быть доказаны множеством свидетелей и должны были казаться по крайней мере весьма подозрительными... (А.С. Пушкин)

В этом тексте четыре взаимосвязанных предложения. Во втором и четвертом используется один и тот же союз но. Однако в первом случае он соединяет предикативные части сложного предложения, а во втором случае – соединяет предложение со всей предыдущей частью текста. Соединяя части сложного предложения, союз но противопоставляет сказуемое одной части сказуемому другой части (не было запрещено, но было одобряемо). Функция его как бы локализована внутри предложения. Выражаемые им смысловые отношения определенны и конкретны. Соединяя же самостоятельные предложения, союз но выражает более сложные отношения. Его функции распространяются и за пределы предложения, в котором он находится. Содержание всего четвертого предложения противопоставляется содержанию трех предыдущих предложений.

Общая функция союзов как средств межфразовой связи заключается в конкретизации отношений между самостоятельными предложениями. Внутри сложносочиненного предложения союз и обычно указывает на временную связь событий. Это можно проиллюстрировать следующим примером.

Четыре дни бились и боролись козаки, отбиваясь кирпичами и каменьями. Но истощились запасы и силы, и решился Тарас пробиться сквозь ряды. И пробились было уже козаки, и, может быть, еще раз послужили бы им верно быстрые кони, как вдруг среди самого бегу остановился Тарас и вскрикнул: «Стой! выпала люлька с табаком; не хочу, чтобы и люлька досталась вражьим ляхам!» И нагнулся старый атаман и стал отыскивать в траве свою люльку с табаком, неотлучную спутницу на морях, и на суше, и в походах, и дома. А тем временем набежала вдруг ватага и схватила его под могучие плечи. (Н.В. Гоголь)

Использование различных союзов как средств межфразовой связи в данном тексте придают повествованию выраженный экспрессивно-эмоциональный характер. Частицы и вводно-модальные слова типа ведь, вот, вот и, итак, следовательно, таким образом, во-первых, во-вторых, наконец и др. также используются в качестве средств связи предложений. Они соединяют открываемое ими предложение либо с одним из предыдущих, либо с группой предложений. Наиболее употребительные среди них частицы ведь и вот. Использование частиц и вводно-модальных слов в качестве средств межфразовой связи зависит от стиля речи и от ее вида (монолог, диалог), а также от темы и идеи произведения. В научном стиле частица вот употребляется главным образом для введения иллюстраций, примеров. Так, она нередко используется в предложениях типа: Вот кусочек той сцены Вот иллюстрации и т. п. Предложения с этой частицей могут быть связаны причинно-следственными отношениями; при этом она придает смысловой связи предложений более эмоциональный, энергичный характер.

Одним из важнейших средств межфразовой связи, определяющих общую грамматическую связность текста, является единство видовременных форм глаголов-сказуемых (9, 26, 199). При описании явлений одного смыслового плана (пейзаж, обстановка, характеристика лица) глаголы-сказуемые обычно выражаются формами одного и того же вида и времени (26, 141 и др.). При этом при описании обстановки, пейзажа, привычек человека, признаков явлений, длительных процессов, как правило, используются глаголы несовершенного вида прошедшего или настоящего времени. В качестве примеров приводим два текста описательного характера, в которых во всех предложениях использованы глаголы несовершенного вида (в первом тексте в прошедшем, во втором – в настоящем времени).

Недавно вставшее солнце затопляло всю рощу сильным, хотя и не ярким светом; везде блестели росинки, кое-где внезапно загорались и рдели крупные капли; все дышало свежестью, жизнью и той невинной торжественностью первых мгновений утра, когда все уже так светло и так еще безмолвно. Только и слышались что рассыпчатые голоса жаворонков над отдаленными полями да в самой роще две-три птички, не торопясь, выводили свои коротенькие коленца и словно прислушивались потом, как это у них вышло. От мокрой земли пахло здоровым, крепким запахом, чистый, легкий воздух переливался прохладными струями. Утром, славным летним утром веяло от всего, все глядело и улыбалось утром, точно румяное, только что вымытое личико проснувшегося ребенка. (И.С. Тургенев.)

А осенний, ясный, немножко холодный, утром морозный день, когда береза, словно сказочное дерево, вся золотая, красиво рисуется на бледно-голубом небе, когда низкое солнце уже не греет, но блестит ярче летнего, небольшая осиновая роща вся сверкает насквозь, словно ей весело и легко стоять голой, изморозь еще белеет на дне долин, а свежий ветер тихонько шевелит и гонит упавшие покоробленные листья, – когда по реке радостно мчатся синие волны, мерно вздымая рассеянных гусей и уток; вдали мельница стучит, полузакрытая вербами, и, пестрея в светлом воздухе, голуби быстро кружатся над ней... (К.Г. Паустовский)

Местоимения и числительные как средства межфразовой связи

Среди средств связи самостоятельных предложений наиболее широко распространены личные местоимения он, она, оно, они и притяжательные его, ее, их. В любом тексте если не второе, то третье, четвертое предложение обязательно связывается с предыдущим при помощи этих местоимений: «Черты лица Елены не много изменились со дня её отъезда из Москвы, но выражение их стало другое: оно было обдуманнее и строже, и глаза глядели смелее». (И.С. Тургенев). Рассмотрим эту особенность на примере фрагмента текста.

У сороки есть прозвище – белобока. Это потому, что по бокам перышки у нее совсем белые. А вот голова, крылья и хвост – черные, как у вороны. Хвост у сороки очень красивый – длинный, прямой, будто стрела. И перья на нем не просто черные, а с зеленоватым отливом. Нарядная птица сорока и такая ловкая, подвижная – редко когда она спокойно сидит, все больше прыгает, суетится.

В приведенном тексте второе предложение соединено с первым местоимением в родительном падеже с предлогом у (у нее), которое соотносится с существительным в том же падеже – у сороки (связь – «дополнение – дополнение»). Пятое предложение связано с четвертым местоимением он в предложном падеже (на нем), соотнесенным с существительным в именительном падеже хвост (связь – «подлежащее – дополнение»).

В качестве средств межфразовой связи используются и другие местоимения, характеризующиеся специфическими семантико-стилистическими функциями в организации речи. Одни из них связывают только контактные предложения, другие могут относиться к большой части текста и связывать ряд предложений общим смыслом. Так, указательное местоимение это может соединять и два предложения, и два семантико-синтаксических целых (ССЦ); оно может относиться и ко всему тексту, особенно если им начинается произведение: Это было зимою... или кончается: Это наконец осуществилось... и т. д. Местоимение это может соотноситься с любым именем собственным, независимо от его рода и числа.

Указательное местоимение такой (такая, такое) в отличие от местоимения это имеет дополнительное оценочное значение. Определительное местоимение все выполняет функцию, близкую той, в которой оно выступает внутри одного предложения при однородных членах. В сочетании с указательным местоимением это («все это») определительное местоимение все также относится ко всей предыдущей или последующей части текста.

Сад, все больше редея, переходя в настоящий луг, спускался к реке, поросшей зеленым камышом и ивняком; около мельничной плотины был плес, глубокий и рыбный, сердито шумела небольшая мельница с соломенною крышей, неистово квакали лягушки. На воде, гладкой, как зеркало, изредка ходили круги да вздрагивали речные лилии, потревоженные веселою рыбой. По ту сторону речки находилась деревушка Дубечня. Тихий голубой плес манил к себе, обещая прохладу и покой. И теперь все это – и плес, и мельница, и уютные берега – принадлежали инженеру! (А.П. Чехов)

Из собирательных числительных в качестве средств межфразовой связи чаще других используются числительные оба и двое. Собирательные числительные двое – семеро часто употребляются в сочетании с определительным местоимением – все трое, все шестеро, все пятеро и т. д. Любое числительное, употребленное в предложении без существительного, которое оно определяет в количественном отношении, «притягивается» по смыслу к этому существительному, вследствие чего оказывается одним из средств межфразовой связи. То же можно сказать и о порядковых числительных.

Собственно межфразовые средства связи

Кроме рассмотренных выше средств связи, общих как для частей сложного предложения, так и для самостоятельных предложений, есть и такие, которые хотя и используются для связи частей сложного предложения, но гораздо полнее раскрывают себя именно как средства межфразовой связи. К ним относятся слова с временным, пространственным, предметным и процессуальным значением, семантика которых не раскрывается в пределах одного предложения. Рассмотрим следующий пример:

В эту ночь я не спал и не раздевался. Я намерен был отправиться на заре к крепостным воротам, откуда Марья Ивановна должна была выехать, и там проститься с нею в последний раз. Я чувствовал в себе великую перемену: волнение души моей было мне гораздо менее тягостно, нежели то уныние, в котором еще недавно я был погружен. С грустью разлуки сливались во мне и неясные, но сладостные надежды, и нетерпеливое ожидание опасностей, и чувства благородного честолюбия. Ночь прошла незаметно. (А.С. Пушкин)

Фрагмент текста состоит из пяти последовательно взаимосвязанных предложений. Второе с первым находится в причинно-следственных отношениях, они связаны между собой местоименным повтором (я – я), определенным соотношением форм глаголов-сказуемых (не спал, не раздевался - несовершенный вид и намерен был отправиться и проститься - совершенный вид); третье предложение находится со вторым и первым в результативно-следственных отношениях и соединяется теми же средствами (местоименный повтор я – я); четвертое предложение соединено с третьим результативно-причинными отношениями, а средством связи выступает также местоименный повтор (я – во мне и др.); пятое предложение по отношению ко всем предыдущим выражает результативно-следственные отношения (..так что ночь прошла незаметно), заменяя собой описание происходившего с рассказчиком; оно связано прежде всего с первым предложением (лексическим повтором в эту ночь – ночь). По смыслу все пять предложений относятся (прикреплены) к обстоятельству времени первого предложения.

Обстоятельство времени чаще всего выступает общим временным основанием для всех предложений текста. Количество предложений, связанных с обстоятельством времени, может быть большим или меньшим в зависимости от структурно-семантической организации текста. Однако роль обстоятельства времени или места, с которыми связываются предложения текста, остается при этом неизменной.

В качестве средств, передающих хронологическую последовательность описываемых событий, выступают обычно наречия времени, существительные с предлогами и без предлогов, количественно-именные сочетания, деепричастия и деепричастные обороты, придаточные времени в сложноподчиненных предложениях и др. В тексте они служат своеобразными организаторами единства предложений, основным средством связи предложений в этих единствах. Приведем пример.

Николай Ростов в этот день получил от Бориса записку, извещавшую его, что Измайловский полк ночует в пятнадцати верстах не доходя Ольмюца и что Борис ждет его, чтобы передать письмо и деньги. Деньги были особенно нужны Ростову теперь, когда, вернувшись из похода, войска остановились под Ольмюцем... У павлоградцев шли пиры за пирами, празднования полученных за поход наград Ростов недавно отпраздновал свое вышедшее производство в корнеты, купил Бедуина, лошадь Денисова, и был кругом должен товарищам и маркитантам. Получив записку Бориса, Ростов с товарищами поехал до Ольмюца.

Подъезжая к лагерю Измайловского полка, он думал о том, как он поразит Бориса и всех его товарищей-гвардейцев своим обстрелянным боевым гусарским видом. (Л.Н. Толстой)

При этом из всех средств межфразовой связи, передающих хронологическое развитие описываемых в текстах событий, наибольшей «скрепляющей силой» как контактных, так и дистантных предложений, обладают деепричастия:

Обыкновенно волчихи приучают своих детей к охоте, давая им поиграть добычей; и теперь, глядя, как волчата гонялись по насту за щенком и боролись с ним, волчиха думала: «Пускай приучаются».

Наигравшись, волчата пошли в яму и легли спать. Щенок повыл немного с голоду, потом также растянулся на солнышке. А проснувшись, опять стали играть. (А.П. Чехов)

Слова с пространственным значением и их функционально-синтаксические эквиваленты также нередко используются как средство межфразовой связи. К словам со значением пространства относятся соответствующие наречия, а также существительные как в именительном, так и в косвенных падежах, указывающие на место или направление действия. Связи при помощи таких слов могут пронизывать текст от начала до конца, соединяя его части, характеризующие описываемые события со стороны их пространственного размещения. Подобные слова могут организовывать предложения в сложные синтаксические целые, фрагменты и целые главы текстов-произведений. Например:

Посреди дремучего леса на узкой лужайке возвышалось маленькое земляное укрепление, состоящее из вала и рва, за коими находилось несколько шалашей и землянок.

На дворе множество людей, коих по разнообразию одежды и по общему вооружению можно было тотчас признать за разбойников, обедало, сидя без шапок, около братского котла. На валу подле маленькой пушки сидел караульный, поджав под себя ноги; он вставлял заплатку в некоторую часть своей одежды...

В шалаше, из которого вышла старуха, за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах...

В организации каждого приведенного текстового фрагмента ведущую роль играют слова с пространственным значением и их функционально-синтаксические эквиваленты, выступающие главным средством контактной и дистантной связи.

Слова с пространственным значением выступают в качестве одного из важнейших средств организации текста в целом. Нередко слова с пространственным значением используются в описательных текстах, например:

Шагах в десяти текла темная, холодная река: она ворчала, хлюпала об изрытый глинистый берег и быстро неслась куда-то в далекое море. У самого берега темнела большая баржа, которую перевозчики называют «карбасом». Далеко на том берегу, потухая и переливаясь, змейками ползли огни: это жгли прошлогоднюю траву... (А.П. Чехов)

Функция выделенных слов с локальным пространственным значением в организации данного текста очевидна.

Слова с предметным значением и их функционально-синтаксические эквиваленты как средство межфразовой связи

Среди слов с предметным значением в качестве средства связи чаще всего используются существительные. Они выступают выразителями одного из существенных в организации текстов значения – его «предметности» (образуя предметно-смысловую организацию текста). Как средство организации смыслового и структурного единства текста имена существительные могут быть разделены на две группы: а) конкретные и абстрактные; б) собственные и нарицательные.

Конкретные имена существительные в качестве средства организации текста раскрывают свою семантику в рамках предложения и даже словосочетания. Например: стол, кухонный стол, белый кухонный стол; галстук, скаутский галстук, шелковый скаутский галстук.

Слова с абстрактным значением не всегда раскрывают свою семантику в рамках предложения. Например: В доме прибавилось забот. Дело происходило во время летних каникул. С другой стороны, нуждаясь в расширенном контексте, абстрактные слова (забота, горе, тоска, счастье, досада, страх, ужас, совесть, красота, осторожность, терпение, радость, крик, стон, шум и т. п.) могут стать семантическим центром группы взаимосвязанных предложений. Рассмотрим следующий текст.

Дни в доме Цыбукина проходили в заботах. Еще солнце не всходило, а Аксинья уже фыркала, умываясь в сенях, самовар кипел в кухне и гудел, предсказывая что-то недоброе. Старик Григорий Петров, одетый в длинный черный сюртук и ситцевые брюки, в высоких ярких сапогах, такой чистенький, маленький, похаживал по комнатам и постукивал каблучками, как свекор-батюшка в известной песне. Отпирали лавку. Когда становилось светло, подавали к крыльцу беговые дрожки и старик молодцевато садился на них, надвигая свой большой картуз до ушей, и глядя на него, никто но сказал бы, что ему уже 56 лет.

Он уезжал по делам; жена его, одетая в темное, в черном фартуке, убирала комнаты или помогала в кухне. Аксинья торговала в лавке, и слышно было во дворе... как сердились покупатели, которых она обижала. Раз шесть в день в доме пили чай; раза четыре садились за стол есть. А вечером считали выручку и записывали, потом спали крепко. (А. П. Чехов)

Семантика выделенного слова раскрывается группой из взаимосвязанных предложений, объединенных интонационно и тематически. Семантическим центром здесь выступает не только слово забота, но все предложение в целом, в состав которого оно входит. В данном тексте все сказуемые представляют собой формы прошедшего времени (проходили, не всходило, фыркала, кипел, гудел, похаживал, постукивал в молочно-стеклянной и т. д.).

Повторение слов как средство межфразовой связи и актуального членения речевого высказывания

Повторение слов как средство межфразовой связи называют лексическим повтором. «Чтобы речь была ясной, логически стройной, мы не можем обойтись без повторения слов, их форм и производных от этих слов, так как использование их связано со структурной организацией речи. Важность лексического повтора заключается и в том, что он является выразителем актуального, или смыслового, членения речи» (141, с. 42). Приведем в качестве примера короткий описательный текст.

Это белка. Шубка у белки рыженькая, пушистая. Ушки у белки острые, с кисточками. Хвост у нее большой, пушистый. Белка живет в дупле Она ест орешки, грибы.

Практически всегда в любом предложении можно выделить две структурно-смысловые части: в первой содержится то, что известно из предыдущей части текста или легко угадывается из речевой ситуации («данное»). Вторая часть заключает в себе новую информацию, в передаче которой и состоит основная цель коммуникации («новое»). Например:

Мы приехали в город утром. В это время там проходили спортивные соревнования. Колонна спортсменов двигалась по улице Новаторов, ведущей к стадиону. Стадион был построен совсем недавно. Там впервые проводились большие соревнования.

Здесь выделенные части фрагмента текста заключают в себе ту новую информацию, ради которой осуществляется высказывание, а невыделенные – их данное, уже известное из предыдущей части текста. Каждое предложение текста подразделяется, как правило, на данное и новое; такое смысловое членение предложения называется в лингвистике актуальным членением высказывания (9, 65, 174 и др.).

Важность актуального членения высказывания заключается в том, что оно помогает обнаружить коммуникативную направленность речи, увидеть, что именно новая информация составляет смысловое ядро текста; кроме того, оно позволяет проследить движение мысли от известного к неизвестному, переход от одной мысли к другой в процессе логико-смысловой организации речи. Овладение навыками актуального членения развивает также культуру связной речи, так как помогает правильнее связывать предложения друг с другом в потоке речи. Очевидно, что в новом заключено ядро высказывания, его основа, «представление» (отображение) которого в тексте и является целью коммуникации; без языкового представления данного нельзя правильно построить («организовать») текст.

Простейшим видом повторения слов как средства межфразовой связи и выразителя актуального членения является использование в смежных фразах одного и того же слова или словосочетания. Следует отметить, что о двух и более лицах (предметах) нельзя составить текст без использования приема дистантной межфразовой связи. Сначала говорится об одном предмете (лице), затем о другом, потом опять о первом, потом о втором и т. д. Части текста, относящиеся к одному лицу и разделенные другими фрагментами текста, связываются дистантной связью и выделяются в отдельный абзац. Таким образом, превращение нового предыдущего предложения в данное последующего предложения является непременным условием организации целых текстов и выполняет в нем роль одного из приемов связи предложений (34, 141, 206).

Если взять предложение любого типа в качестве отправной фразы повествования, то следующую за ним фразу можно связать с первой путем повторения любого из ее знаменательных слов. Выбор этого слова зависит от того, в каком направлении продуциент намеревается продолжить дальнейшее развитие представленной в исходной фразе мысли, а это, в свою очередь, определяется коммуникативной установкой речи.

Повторение слов как средство межфразовой связи в стилистическом отношении может быть нейтральным, а может подчеркивать значимость новых сведений, то есть позволяет более четко и полно отобразить в тексте собственно новое - то, о чем будет идти речь далее, и акцентировать на нем внимание слушателя или читателя. Следовательно, повторение слов выполняет две функции: оно является средством межфразовой связи и стилистическим приемом, акцентирующим внимание читателя на семантике повторяющихся слов и содержании предложений, в которых они находятся. Исходя из функции в организации текстов, все виды повторения слов можно свести к двум вариантам: простое, нейтральное повторение слов, используемое как средство межфразовой связи, и повторение семантико-стилистического характера.

Синонимическая замена как средство межфразовой связи

Вместо лексического повтора в качестве средства межфразовой связи может быть использована синонимическая замена. При этом используются синонимы и синонимические выражения, например: собачка – щенок, белочка – зверек, автомобиль – легковая машина и т. п.

Каждое новое слово или оборот речи, заменяющий лексический повтор, добавляет новую черту к характеристике лиц, явлений или предметов, выполняя тем самым две функции: с одной стороны оно является средством связи частей текста, с другой – выступает носителем «характеристических» признаков. Следовательно, чтобы повторение одних и тех же слов не было единственным средством связи фраз в самостоятельных рассказах детей (или письменных работах учащихся), необходимо перед составлением сочинений или изложений уделить особое внимание подбору синонимов, которые можно использовать при описании лиц, предметов, явлений и т. д. (34, 141). Если пересказ или изложение составляется по определенному произведению, то следует провести «лексическую работу» над текстом этого произведения: сначала проанализировать языковые средства, используемые самим автором, а затем подумать, какие еще слова или словосочетания можно использовать для синонимической замены. Поскольку чаще всего в тексте повторяются имена собственные, то логично поставить перед обучающимися вопрос: какими характерными чертами наделен тот или иной персонаж? Затем предложить им отыскать в тексте описание этих черт в варианте автора. «Такая подготовка к изложению или сочинению позволит учащимся избегать назойливого повторения слов как в их письменных работах, так и в устной речи» (141, с. 51).

Функции различных типов предложений в структурной и смысловой организации целого текста

Как показывает лингвистический анализ языковых (текстовых) средств речевой коммуникации, наиболее употребительны в нашей речи двусоставные распространенные утвердительно-повествовательные предложения с глагольным сказуемым и сложные предложения, из которых наиболее широко распространены сложносочиненные с союзами и, а, но и сложноподчиненные с придаточным изъяснительным, времени и места. В одних текстах преобладают простые двусоставные предложения, в других – сложные. Встречаясь эпизодически между простыми двусоставными распространенными и сложными предложениями, нераспространенные двусоставные предложения либо начинают тему нового повествования, либо выступают в качестве итогового в сложном синтаксическом целом, либо совмещают в себе и то и другое. Если ими завершается изложение микротемы, то в них содержится обобщение, вывод, авторская оценка и т. д. (9, 199 и др.).

Особую функцию в организации целых текстов выполняют и односоставные предложения. В художественных текстах односоставные предложения используются в речи персонажа и являются не только средством межфразовой связи, но и средством языковой характеристики. Односоставные предложения выступают средством связи частей текста и в авторской речи. Например:

Полдень. Ресторан еще пуст. Официанты сгрудились в углу, разговаривают. Тихо, нарядно, чисто. Посредине ресторана только один офицер пьет чай, позвякивая ложечкой в стакане, и читает газету.

Кассир, тучная женщина в мохнатой зеленой фуфайке, с дымчатой шалью на плечах, складывает деньги стопками, скрепляет их бумажными ленточками. Окошко в молочно-стеклянной перегородке она заслонила счетами.

Оконце рядом тоже загородила счетами. На фарфорово-белом лице ее проступает испарина. Заведующей нездоровится. Она, ежась, набрасывает на плечи беличью дошку с нашитыми хвостиками и нехотя жует бутерброды.

Тихо. Пусто. И вдруг шорох... (И.А. Лавров)

В приведенном тексте все односоставные безличные предложения выполняют одинаковую функцию. С одной стороны, в них дается смысловое обобщение сказанного, добавление к нему, с другой – указывается тема для следующего высказывания. В результате безличные и другие односоставные предложения выступают средством, организующим смысловое и структурное единство текста.

Номинативные предложения отличаются тем, что, находясь в конце ССЦ или сверхфразового единства, выраженного несколькими ССЦ, они заключают в себе в обобщенном виде законченную микротему, минимальный смысловой фрагмент текста. Таким образом, простые двусоставные нераспространенные и односоставные предложения в качестве средства межфразовой связи могут выполнять аналогичные функции: начинают собой изложение микротемы и, будучи дополненными группой самостоятельно оформленных предложений, объединяют их в одно смысловое и структурное целое.

Вопросительные и восклицательные предложения могут также соединять части текста, выполняя при этом различные стилистические функции.

И эти люди, и тени вокруг костра, и темные тюки, и далекая молния, каждую минуту сверкавшая вдали, – все теперь представлялось ему нелюдимым и страшным. Он ужасался и в отчаянии спрашивал себя, как это и зачем попал он в неизвестную землю, в компанию страшных мужиков? Где теперь дядя, о. Христофор и Дениска? Отчего они так долго не едут? Не забыли ли они о нем? От мысли, что он забыт и брошен на произвол судьбы, ему становилось холодно и так жутко, что он несколько раз порывался спрыгнуть с тюка и опрометью, без оглядки побежать назад по дороге, но воспоминание о темных, угрюмых крестах, которые непременно встретятся ему на пути, и сверкавшая вдали молния останавливали его... И только когда он шептал: «Мама! мама!» – ему становилось как будто легче... (А. П. Чехов)

Связь этих вопросительных предложений с предшествующим «контекстом» очевидна. Последнее вопросительное предложение (Не забыли ли они о нем?) с логическим ударением на сказуемом как бы притягивает к себе семантику последующего предложения (От мысли, что он забыт и брошен на произвол судьбы, ему становилось холодно...). Таким образом, находясь в середине фрагмента текста (ССЦ), вопросительные предложения могут быть средством межфразовой связи, соединяя последующую часть текста с предыдущей.

Восклицательные предложения также могут выступать средством связи предложений, комментирующих его содержание. Этот стилистический прием используется как в прозе, так и в поэзии.

И вот сентябрь!

Замедля свой восход,

Сияньем хладным солнце блещет,

И луч его в зерцале зыбких вод

Неверным золотом трепещет.

(Е.А. Баратынский)

Шедевры! Шедевры кисти и резца, мысли и воображения! Шедевры поэзии! Среди них лермонтовское «Завещание» кажется скромным, но неоспоримым по своей простоте и законченности шедевром. По напряженной скорби, по мужеству, наконец, по блеску и силе языка эти стихи Лермонтова – чистейший неопровержимый шедевр. (К.Г. Паустовский)

В текстовых фрагментах восклицательные предложения могут выступать в качестве языкового «организатора» последующих предложений:

Какая ночь! Как воздух чист,

Как серебристый дремлет лист,

Как тень черна прибрежных ив,

Как безмятежно спит залив,

Как не вздохнет нигде волна,

Как тишиною грудь полна.

Смысловое значение номинативно-восклицательного предложения здесь раскрывается цепочкой комментирующих его предложений.

Таким образом, основные семантико-синтаксические функции повествовательных, вопросительных и восклицательных предложений как средств межфразовой связи можно свести к следующему.

Начиная абзац или ССЦ, они заключают в себе микротему повествования, раскрываемого цепью взаимосвязанных фраз, нередко составляющих сверхфразовое единство (или ССЦ). В таких случаях анализируемые предложения оказываются грамматическим и смысловым центром семантико-синтаксического целого.

Заканчивая ССЦ, повествовательные или вопросительные предложения имеют, как правило, результативно-следственное или причинно-следственное значение и в то же время создают условия для плавного перехода к изложению новой микротемы и, следовательно, являются средством связи частей текста.

Интерпозитивные (расположенные внутри текстового фрагмента) вопросительные и восклицательные предложения находятся в определенных смысловых отношениях (результативно-следственных, причинно-следственных и др.) с предшествующей частью текста, и вместе с тем они «открывают» тему последующего повествования.

В «речевой работе» по формированию навыков связных развернутых высказываний коррекционному педагогу необходимо опираться на знание основных закономерностей построения текста, таких его основополагающих качеств, как структурно-семантическая целостность и связность. В процессе обучения (при самостоятельном составлении или отборе «учебных» текстов для пересказа) необходимо учитывать основные семантические и языковые требования к построению «правильного», нормативного текста. Чем лучше учебный текст «выстроен» в смысловом, структурном и языковом отношении, тем в большей мере он сам по себе облегчает восприятие и понимание содержания речи. Если соблюдаются определенные правила объединения предложений и абзацев в единое целое, если абзацы оформляются четко, если продуциентом используются соответствующие средства связи, которые организуют текст, то такой текст более удобен для восприятия, чем текст недостаточно хорошо организованный (65, 252). Четкое и адекватное отображение в развернутом высказывании предмета речи («затекст») и уяснение его глубинного смыслового подтекста обеспечивает адекватное восприятие и понимание содержания текста (24, 30, 65 и др.).

Процесс понимания речевого высказывания всегда включает в себя смысловой и языковой анализ текста, оценку и сравнение. Психологическое настроение реципиента, его желания и предшествующие знания организуют и направляют процессы запоминания и воспроизведения. В этой связи при анализе составленного обследуемым пересказа важно выделять в его содержательной части то, что соответствует реально существующей предметной ситуации, отображаемой в тексте, и то, что является его творческой интерпретацией (64, 86 и др.). При понимании текста реципиенту необходимо объединить несколько отдельных высказываний в одно смысловое целое. Большую роль в осознании логико-смысловой организации текста играет анализ описанных выше средств межфразовой связи. При этом так называемая «пошаговость восприятия» языкового материала предполагает и последовательную обработку поступающей информации, и интеграцию смысла текста.

Приведем соответствующий пример, взятый из исследований Н.И. Жинкина (73):

Черные живые глаза пристально смотрели на нее.

Казалось, сейчас разомкнутся губы и с них слетит веселая шутка, уже играющая на открытом и приветливом лице.

Прикрепленная к позолоченной раме табличка свидетельствовала, что портрет Чингиннато Баруцци написан Карлом Брюлловым.

Как указывает Н.И. Жинкин, «в этом тексте между первыми тремя предложениями настолько глубокие „скважины“, что не так легко связать их по смыслу. И только в четвертом предложении указано все необходимое для того, чтобы связать вместе все четыре предложения. Но и четвертое предложение, отдельно взятое, тоже малопонятно» (73, с. 127). В то же время, по мнению исследователя, данный текст относится к числу достаточно понятных и целостных текстов. Согласно теории построения текста Н.И. Жинкина, «текстовый смысл – это интеграция лексических значений двух смежных предложений текста. Если интеграция не возникает, берется следующее смежное предложение, и так до того момента, когда возникает смысловая связь этих предложений» (81, с. 58). Исходя из этого, смысл текста, по определению Н.И. Жинкина, рождается лишь на пересечении как минимум двух отдельных высказываний (предложений). Соответственно этому и сам текст возникает на «стыке» двух соположенных в смысловом и языковом (грамматическом) плане предложений. Хорошее знание темы текста позволяет слушателю понять (соотнести с действительностью) те фрагменты информации, которые были выражены достаточно общими словами.

За последние три десятилетия в отечественной психолингвистике был проведен ряд экспериментальных исследований по проблеме пересказа (воспроизведения) текста (18, 86 и др.).

Оказывается, что, воспроизводя прочитанный текст, репродуциенты почти всегда подвергают исходный текст не только языковой (что вполне естественно), но и смысловой трансформации. Следует отметить, что некоторые типы изменений встречаются постоянно во всех пересказах, к ним относятся замены слов, пропуски и добавления информации. Наиболее часто языковой трансформации подвергается «глагольная группа», в которой отмечаются пропуски в основном наречий, прилагательных и предложных конструкций. В пересказах детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста достаточно часто (не менее 50 % всех случаев семантической трансформации) опускается информация, указывающая «где», «когда» или «как» происходило то или иное действие (18). Добавления к исходному тексту касаются объяснения причин поступков персонажей, дополнения информации о результатах их действий, о достижении намеченной цели; добавляются также суждения о внутренней психологической реакции персонажей на происходящие события и др. При этом в 50 % случаев меняется языковая модальность сообщения: пассивный залог заменяется на активный или предложения перестраиваются так, что внутренняя реакция субъекта деятельности (персонажа рассказа) превращается в его активное действие (65, 87). Анализ пересказа помогает обнаружить эмоционально окрашенные, личностно значимые знания индивида – нередко они проявляются в подробном описании мотивов и поступков персонажей пересказываемого текста. Адекватное, близкое к оригиналу воспроизведение текстов во многом зависит от принятия реципиентом точки зрения автора, от ее соответствия его собственным личностным установкам (17, 74, 236 и др.).

Знание закономерностей построения текста особенно важно для коррекционного педагога в логопедической работе с детьми, имеющими нарушения речи. В процессе занятий по формированию у этих детей навыков связных развернутых высказываний следует уделять большое внимание подготовительной работе (подготовка к восприятию и предварительный разбор содержания текста – с выделением важных смысловых звеньев, последовательности событий и др.; специальный языковой разбор текста для пересказа или речевого образца; речевые – лексические и грамматические упражнения с использованием специальных игровых приемов, активизирующих внимание, зрительное и вербальное восприятие, память и воображение ребенка). Специальное внимание должно уделяться овладению обучающимися навыками планирования развернутых высказываний. При этом у детей формируются представления об основных принципах построения связного сообщения: адекватность содержания, последовательность изложения, отражение причинно-следственной взаимосвязи событий и др.

Значительное место должно отводиться формированию у детей навыков смыслового анализа текста (выделению основных смысловых звеньев – подтем, микротем, представляющих собой законченные по смыслу фрагменты речевого сообщения, определению и анализу денотатов - значимых структурно-семантических элементов речевого высказывания, служащих для обозначения отображаемых в речи предметов, и предикатов - действий с предметами, отношений между ними, событий и явлений, составляющих предметное содержание того или иного фрагмента окружающей действительности). Соответственно формируются и навыки смыслового анализа наглядно представленной предметной или сюжетно-событийной ситуации (с использованием наглядного картинного материала). По следам такого анализа составляется план-программа будущего развернутого речевого высказывания, определяются его основные содержательные блоки (фрагменты текста), последовательность их отображения в рассказе-сообщении.

Необходимым видом работы над текстом является анализ (при пересказе) или целенаправленный отбор (в самостоятельно составляемом рассказе) языковых средств отображения предмета речи. Этот вид речевой работы осуществляется в ходе языкового разбора текста пересказываемого произведения или речевого образца, даваемого педагогом, в ходе специальных упражнений по развитию навыков отбора языковых средств формирования и формулирования мысли.

В занятия включаются упражнения на словоизменение, на подбор нужных слов и словоформ при чтении и разборе текста для пересказа, при воспроизведении детьми образца рассказа по картине и т. д. Выполнение таких заданий способствует овладению детьми различными средствами построения связных развернутых высказываний в процессе осознанных речевых действии с ними.

Большое внимание следует уделять выбору произведений для пересказа – рекомендуется отбирать с четким делением на фрагменты-эпизоды и ясной логической последовательностью событий. Это облегчает составление пересказа и способствует усвоению определенных языковых средств. Обращается также внимание на познавательность содержания, доступность языкового – лексического и грамматического – материала текста с учетом обучаемой группы детей. Использование высокохудожественных текстов детской литературы позволяет эффективно проводить работу по развитию «чувства языка» – внимания к лексической, грамматической и синтаксической сторонам речи, способности оценивать правильность высказываний с точки зрения соответствия их языковой норме. Это особенно важно в коррекционной работе с детьми, имеющими системное недоразвитие речи.