Вежливые просьбы на английском языке примеры. Вежливые и не очень просьбы на английском языке. Вежливые просьбы на английском языке с “Do you mind”

Описание работы: занятие содержит упражнения в употреблении вежливых слов, небольшие инсценировки, иллюстрирующие важность "волшебных слов", детям предлагается проанализировать ситуации и выяснить, как нужно поступать вежливо; дети узнают и систематизируют знания о различии просьбы и приказа.

Тип занятия: комбинированный.
Технология занятия:
Образовательная цель:
Развивающая цель:
Воспитательная цель:
Формирование УУД:

Личностные УУД:




Регулятивные УУД:





Познавательные УУД:



Коммуникативные УУД:



Оборудование: компьютер, проектор, презентация (содержание слайдов указано в ходе занятия)

Скачать:


Предварительный просмотр:

В экспертную комиссию муниципального этапа Всероссийского конкурса «Учитель года России-2015», номинация «Педагогический дебют»

Конспект занятия

по внеурочной деятельности

направление духовно-нравственное

"Вежливые слова. Просьба"

Разработчик занятия

Учитель начальных классов

МБОУ СОШ №3 г. Ессентуки

Быкова Екатерина Игоревна

Конспект занятия по внеурочной деятельности на тему: "Вежливые слова. Просьба"

Описание работы: занятие содержит упражнения в употреблении вежливых слов, небольшие инсценировки, иллюстрирующие важность "волшебных слов", детям предлагается проанализировать ситуации и выяснить, как нужно поступать вежливо; дети узнают и систематизируют знания о различии просьбы и приказа.

Тип занятия: комбинированный.
Технология занятия: игровая, коллективного взаимодействия.
Образовательная цель: научить употреблять различные средства выражения вежливости; познакомить с этикетными выражениями просьбы; научить выбирать уместное для данной ситуации средство выражения просьбы; пользоваться интонацией как средством вежливого обращения просьбы.
Развивающая цель: развивать речь детей, мышление, словарный запас.
Воспитательная цель: воспитывать культуру общения, культуру поведения в обществе, сплочение детского коллектива, формировать чувство товарищества.
Формирование УУД:

Личностные УУД:
1) формирование готовности и способности обучающихся к саморазвитию
2) формирование мотивации к обучению и познанию
3) формирование целостного, социально ориентированного взгляда на мир в его органичном единстве и разнообразии природы
4) формирование уважительного отношения к иному мнению

Регулятивные УУД:
1) овладение способностью принимать и сохранять цели и задачи учебной деятельности, поиска средств ее осуществления
2) освоение способов решения проблем творческого и поискового характера
3) формирование умения понимать причины успеха/неуспеха учебной деятельности и способности конструктивно действовать даже в ситуациях неуспеха
4) освоение начальных форм познавательной и личностной рефлексии
5) овладение начальными сведениями о сущности и особенностях объектов, процессов и явлений действительности

Познавательные УУД:
1) осознание целостности окружающего мира, элементарных правил нравственного поведения в мире и людей.
2) формирование умения адекватно, осознанно и произвольно строить речевое высказывание в устной речи
3) установление причинно- следственных связей, построение логической цепи рассуждений, доказательство

Коммуникативные УУД:
1) формирование умения строить речевое высказывание в соответствии с задачами коммуникации и составлять тексты в устной форме
2) формирование умения использовать речевые средства и средства для решения коммуникативных и познавательных задач
3) формирования умения слушать и вступать в диалог.
Оборудование: компьютер, проектор, презентация (содержание слайдов указано в ходе занятия)

Ход занятия

Учитель: Ребята, сегодня на занятие к нам пришёл гость кот Леопольд. Кот Леопольд хочет рассказать вам о очень важном качестве любого воспитанного человека. Сравните две ситуации:
1) Денис сказал:
– Никита, дай карандаш, и побыстрее.
2) Саша попросил:
– Никита, дай мне, пожалуйста, карандаш, а то мой сломался.
Учитель: Скажите, чем отличаются эти просьбы? (первая невежливая, а вторая вежливая)
Как вы думаете, кому Никита даст карандаш? Почему? Поднимите руку, кто уже догадался, о чём вам расскажет кот Леопольд.
Учитель: Сегодня вы узнаете о вежливых словах и о том, как правильно высказать просьбу. Ребята, а что значит вежливый?

Вежливый - соблюдающий правила приличия, воспитанный

Учитель: А где должны соблюдаться привила приличия? (везде) Вежливость - одно из важнейших качеств воспитанного человека. Раньше слово «вежа» означало «знаток» - тот, кто знает правила приличия и формы выражения доброго отношения к людям.
Учитель: Ребята, подумайте, как можно проявлять вежливость? (жесты, мимика, вежливые слова) Какие вежливые слова вы знаете? Чтобы лучше вспомнить вежливые слова, мы поиграем в игру «Доскажи словечко». Кто знает ответ – поднимает руку.

Встретив зайку, ёж-сосед
Говорит ему: «…» (Привет!)
А его сосед ушастый
Отвечает: «Ёжик, …» (Здравствуй!)
КОсьминожке Камбала
В понедельник заплыла,
А во вторник на прощанье
Ей сказала: «…» (До свиданья!)
Неуклюжий песик Костик
Мышке наступил на хвостик.
Поругались бы они,
Но сказал он «…» (Извини!)
Трясогузка с бережка
Уронила червяка,
И за угощенье рыба
Ей пробулькала: «…» (Спасибо!)
Чудно пел среди ветвей
Голосистый соловей,
И ему на всю дубраву
Воробьи кричали: «…» (Браво!)
Толстая корова Лула
Ела сено и чихнула.
Чтобы не чихала снова,
Мы ей скажем: «…» (Будь здорова!)

Учитель: Молодцы! Ребята вежливые слова называют ещё волшебными. А почему их так называют? С помощью волшебных слов можно даже грустному или обиженному человеку вернуть хорошее настроение. Вежливые слова оказывают «волшебное» действие на человека. Послушайте рассказ Валентины Осеевой «Волшебное слово», и приготовьтесь отвечать на вопросы.

Валентина Осеева "Волшебное слово"

Маленький старичок с длинной седой бородой сидел на скамейке и зонтиком чертил что-то на песке.
– Подвиньтесь, – сказал ему Павлик и присел на край.

Лена широко раскрыла глаза. Пальцы ее разжались, и, снимая руку со стола, она смущенно пробормотала:
– Ка-кую тебе?
– Мне синюю, – робко сказал Павлик.
Он взял краску, подержал ее в руках, походил с нею по комнате и отдал сестре. Ему не нужна была краска. Он думал теперь только о волшебном слове.
«Пойду к бабушке. Она как раз стряпает. Прогонит или нет?»
Павлик отворил дверь в кухню. Старушка снимала с противня горячие пирожки.
Внук подбежал к ней, обеими руками повернул к себе красное морщинистое лицо, заглянул в глаза и прошептал:
– Дай мне кусочек пирожка... пожалуйста.
Бабушка выпрямилась. Волшебное слово так и засияло в каждой морщинке, в глазах, в улыбке.
– Горяченького... горяченького захотел, голубчик мой! – приговаривала она, выбирая самый лучший, румяный пирожок.


Павлик подпрыгнул от радости и расцеловал ее в обе щеки.
«Волшебник! Волшебник!» – повторял он про себя, вспоминая старика.
За обедом Павлик сидел притихший и прислушивался к каждому слову брата. Когда брат сказал, что поедет кататься на лодке, Павлик положил руку на его плечо и тихо попросил:
– Возьми меня, пожалуйста.
За столом сразу все замолчали. Брат поднял брови и усмехнулся.
– Возьми его, – вдруг сказала сестра. – Что тебе стоит!
– Ну, отчего же не взять? – улыбнулась бабушка. – Конечно, возьми.
– Пожалуйста, – повторил Павлик.
Брат громко засмеялся, потрепал мальчика по плечу, взъерошил ему волосы:
– Эх ты, путешественник! Ну ладно, собирайся!
«Помогло! Опять помогло!»
Павлик выскочил из-за стола и побежал на улицу. Но в сквере уже не было старика. Скамейка была пуста, и только на песке остались начерченные зонтиком непонятные знаки.


Учитель: Почему Павлику хотел убежать из дома?
Чем он был расстроен?
Какое волшебное слово старик сказал Павлику?
Как нужно говорить волшебное слово? (глядя прямо в глаза, тихим голосом)
Как помогло Павлику волшебное слово?
Почему Павлик захотел вернуться к старику?
Учитель: Слово оказалось по-настоящему волшебным. Ребята, поднимите руку те, кому уже приходилось просить о чём-то. А что такое просьба?

Просьба – вежливое обращение к кому-либо, призывающее сделать что-либо.

Учитель: Ребята, как можно выразить просьбу? (жесты, мимика, слова) Сейчас двое из вас покажут сценку, а вам нужно будет её озвучить. (перед занятием учитель предупреждает двух ребят)
Сценка: Стоит стул, на котором сидит один из учеников. Один без слов просит другого уступить место.

Учитель: С помощью чего была выражена просьба? Как её выразить с помощью слов? Сейчас двое из вас покажут эту сценку, только со словами.
Учитель: А теперь ещё двое покажут и со словами, и с жестами.
Учитель: Ребята, кот Леопольд приготовил для вас «Словарики вежливых слов». (Приложение 1) Дежурные раздайте по одному словарику каждому. Прочитайте вежливые слова про себя. Чтение вслух слов первого столбика. Чтение вслух слов второго столбика.



Учитель: Какие слова вы раньше не употребляли в своей речи? Составим предложения-просьбы с этими словосочетаниями. Составим словосочетание с первым словом, вторым и т.д. с опорой на словарик вежливых слов.
Учитель: Ребята, как вы думаете, после этих слов хочется выполнить просьбу? Сейчас будем учиться грамотно выражать обращение с просьбой. А поможет нам в этом план.

План:
1. Обращение.
2. Просьба помочь.
3. Благодарность.

Учитель: В этой последовательности должны строиться обращение с просьбой. С чего начнем? Если это ваш ровесник, то обратимся к нему по имени. А если взрослый человек - по имени и отчеству. Дальше сама просьба. Что обязательно должно быть в просьбе? (волшебное слово) И когда нам ответят согласием, мы должны поблагодарить человека.
Учитель: Сейчас каждый выберет, к кому он обратится с просьбой, проговорит её про себя, а затем озвучит её. Кто будет готов – поднимет руку. У вас есть 1 минута.
Учитель: Молодцы. А теперь послушайте отрывок, и определите, из какой он сказки.

Тогда девочка сказала ему строго:
-Вытащите из-под себя ногу и опустите ее под стол. Не ешьте руками, для этого есть ложки и вилки.


Учитель: Из какой сказки этот отрывок? Это отрывок из сказки Алексея Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино». Определите, просьбу ли использовала Мальвина при беседе с Буратино. Так что же использовала Мальвина, обращаясь к Буратино? (приказ) Какие она использовала слова? Чем отличается приказ от просьбы?
На слайд выводятся различия просьбы и приказа



Учитель: Прочитайте, как строятся приказ и просьба про себя. В просьбе присутствуют волшебные слова, а в приказе? (Нет)
Просьбу произносят тихим голосом, глядя прямо в глаза, а приказ?
(Строгой, повелительной интонацией.)
Просьба выполняется по желанию, а приказ?
(Выполняется обязательно.)
Учитель: А теперь вернемся к отрывку из сказки «Золотой ключик, или приключения Буратино». Как же надо было сказать Мальвине, чтобы Буратино захотел все выполнить? Исправьте слова Мальвины.
Учитель: Сейчас разыграем сценку. В сценке Мальвина будет использовать просьбу, а не приказ, а Буратино выполнит просьбу Мальвины.
Учитель: Увидеть разницу между просьбой и приказом поможет нам отрывок из мультфильма «Возвращение блудного попугая».

Учитель: Кто произносил приказ? А кто просьбу?
Учитель: Вежливость проявляется не только в словах, но и на деле. Послушайте несколько ситуаций, и определите, кто поступает вежливо, а кто нет.
Ситуация 1. Мальчик крикнул прохожему: «Сколько времени?».
Вопросы: Ответит ли прохожий мальчику? Исправьте ситуацию так, чтобы в ней прозвучала вежливая просьба.
Ситуация 2. Два мальчика столкнулись в дверях. Никак не могут разойтись.
Вопросы: Кто из них должен уступить дорогу, если одному 8 лет, а другому 11 лет?
Ситуация 3. Учительница задала вопрос классу. Аня знает ответ и, как и положено ученице подняла руку для ответа. А Стёпа выкрикнул ответ, не дав ответить другим ребятам.
Вопросы: Кто поступил невежливо? Как нужно было поступить Стёпе?
Ситуация 4. На перемене учительница разговаривала с учительницей из параллельного класса. А Оле срочно нужно было что-то спросить, и она перебила разговор.
Вопросы: Кто поступил невежливо? Как нужно было поступить Оле?
Ситуация 5. Петя пришёл на день рождения к Кате. Петя подготовил слова для поздравления, но Катя сразу же с порога выхватила из рук Пети подарок и начала снимать обёртку, ещё не пригласив гостя в дом.
Вопросы: Кто поступил невежливо? Как нужно было поступить Кате?
Учитель: Вот и подошло к концу наше занятие.
1. С чем сегодня познакомил вас кот Леопольд?
2. Как правильно составить просьбу?
3. Назовите вежливые слова.

Приложение 1

Словарик вежливых слов

Пожалуйста... Вы не могли бы...
Будь другом... Не сочти за труд...
Прошу тебя... Если Вам не трудно...
Будьте добры... Будь так любезен...
Сделай милость... Не в службу, а в дружбу...


3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре

В русском языке набор моделей, обслуживающих речевой акт Просьба, также достаточно разнообразен, о чем свидетельствуют результаты исследований многих авторов [Формановская 1984, 1994, 1998, 2002; Беляева 1992; Шульженко 1992; Егорова 1995; Харчарек 1998 и др.]. Как и в английском языке, просьба может быть выражена прямо или косвенно при помощи императивных, декларативных, вопросительных и развернутых высказываний. Однако частотность и предпочтительность их употребления, а также сферы, в которых они используются в английском и русском языках, существенным образом различаются.

Императивные высказывания. Главное различие в способах выражения просьбы в английской и русской коммуникации касается употребления императива. Если, как отмечалось, английская вежливость накладывает строгие ограничения на его употребление, в русской коммуникации императив – основной способ выражения просьбы. Императивное высказывание, ядром которого является повелительное наклонение глагола – Сделай(те) это, пожалуйста – наиболее частотное воплощение просьбы [Формановская 1998: 204]. По наблюдениям исследователей, в данном РА императив употребляется в русском языке в 19 раз чаще, чем в английском; две трети всех реквестивных высказываний приходится в русском языке на долю императива, который не имеет семантических вариантов (см. [Егорова 1995]).

На факт широкого употребления императива в русской коммуникации обращают внимание и зарубежные исследователи , которые подчеркивают при этом, что русский императив существенно отличается от английского. В русском языке Сделай(те) это, пожалуйста является нейтральным, немаркированным способом выражения просьбы. Сфера употребления императивных высказываний при выражении просьбы значительно шире, она охватывает все уровни вежливости.

Как справедливо отмечает Н. И. Формановская, императивно выраженная просьба в общении может «прочитываться» адресатом с точки зрения той или иной степени внимания, вежливости, мягкости или требовательности, проявленных к нему [Формановская 1998: 204]. То есть в зависимости от многих факторов, как лингвистических, так и паралингвистических и экстралингвистических, императивная просьба может иметь в русском языке разную иллокутивную силу. Напомним, в английском языке высказывания, построенные по модели Do it please являются показателем низкого уровня вежливости и характерны только для неформального общения (при чем в весьма ограниченных контекстах).

Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке также существует целый ряд языковых средств, среди которых следует назвать:

– маркер вежливости пожалуйста,

– ты / Вы форма,

– ласкательно-уменьшительные формы обращений (сынок, сыночек, Сереженька, доченька, Машенька),

– различные минимизаторы, используемые для снижения «социальной цены» предмета просьбы и приуменьшения затрат адресата (чуть-чуть, маленький, капельку, глоточек, секундочку, на минутку и др.);

– удвоение выражения просьбы (Прошу вас, очень прошу).

Слово пожалуйста, как отмечалось, имеет в русском языке более сильное прагматическое значение, чем английское please. Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно смягчает категоричность его звучания и переводит команду в просьбу.

Помимо пожалуйста, эффективным средством усиления вежливости императивного высказывания является обращение на Вы и по имени-отчеству. Фраза Владимир Иванович, зайдите, пожалуйста, ко мне в кабинет в восприятии русских звучит как вежливая просьба, а не команда (интонация, которая, как уже отмечалось, играет важную роль в определении прагматики высказывания, во внимание нами не принимается).

В неофициальной сфере общения большую роль играют уменьшительно-ласкательные суффиксы как в обращениях (дружок, сыночек, деточка, Манечка), так и в других именах: Сынок, помоги, пожалуйста / Манечка, поспи часоче к (в семье). Данное средство смягчения императива используется также и вне интимной сферы общения – с незнакомыми и мало знакомыми людьми: Ротик откройте (у зубного врача); Сынок, уступи бабуле местечко (в автобусе).

Как и в английском языке, возможно употребление различных минимизаторов, уменьшающих «цену» просьбы: Подожди секунду (секундочку) /Посиди со мной минутку /Налей мне капельку сока / Подай листок бумаги. Таким образом, здесь мы наблюдаем реализацию стратегии «минимизируйте степень вмешательства».

Модификаторы просьбы со значением сомнения, неуверенности, характерные для английского языка и употребляемые для смягчения просьбы, в русском языке практически не используются. Напротив, средства внутренней модификации реквестивных конструкций в русском языке нацелены не на смягчение просьбы, а на ее интенсификацию: Окажите любезность /Не откажите в любезности /Не сочтите за труд /Будьте добры /Будьте любезны, сделайте это, пожалуйста и др. Удвоенная просьба (использование двойного императива!) не уменьшает, а, напротив, увеличивает степень вежливости.

С точки зрения межкультурной прагматики данные высказывания весьма любопытны. В них содержится некий внешний парадокс. С одной стороны, перечисленные модификаторы являются актуализаторами вежливости, с другой стороны, они выражены в форме императива, то есть в одном высказывании содержатся два императивных глагола, что удваивает просьбу, усиливает давление на адресата. Очевидно, уровень вежливости в данных высказываниях повышают косвенные оценки качеств адресата (добры, любезны) и указание на значимость ожидаемых от него действий (одолжение, любезность), а также особенность семантики русского глагола прошу, который, как мы уже отмечали, ссылаясь на наблюдение Анны А. Зализняк, в отличие от английского ask, ставит говорящего не выше собеседника, а ниже. В результате настойчивое апеллирование к адресату не воспринимается как нарушение этикетных норм, а напротив повышает степень вежливости.

Данные высказывания являются маркированными. Они характерны для высокого уровня вежливости и чаще употребляются людьми старшего и среднего возраста. При этом повышенная вежливость манифестирует социальный статус говорящего, а не высокую цену услуги, так как они могут употребляться при обращении с очень незначительной просьбой (передать деньги на билет, подвинуться в транспорте) (см. [Формановская 1998: 205]). Для фамильярно-дружеского общения аналогичным высказыванием является Будь другом, сделай это, где также наблюдаем усиление просьбы путем двойного императива.

Вопросительные высказывания. В русской коммуникативной культуре просьба может также передаваться косвенно – вопросительными высказываниями, однако их доля значительно ниже, чем в английской, где это – основной способ выражения просьбы (см. Приложение, Таблицы № 1–3). Русские вопросительные конструкции не столь многообразны, и они передают меньшее количество оттенков вежливости. Среди них также выделяются объектно-ориентированные и субъектно-ориентированные вопросы, однако их значения, ситуации употребления и частотность имеют различия.

Просьба о действии выражается только при помощи объектно-ориентированных вопросов. С точки зрения семантики это могут быть вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить действие. Первые оформляются при помощи глагола в будущем времени (в утвердительной или отрицательной форме): Ты в магазин? Купишь мне мороженое? / Не поможешь мне написать письмо? / Не подвинетесь? /Не подскажете, который час? Вопросы о возможности адресата совершить действие оформляются при помощи глагола мочь (в утвердительной и отрицательной форме, в изъявительном и сослагательном наклонении): Ты (не) можешь подать мне словарь? / Ты (не) мог бы объяснить мне это правило? / Вы (не) могли бы передать ему информацию? Вопросы с отрицательной частицей не более типичны для просьбы, они отличаются большей степенью вежливости, так как допускают отрицательный ответ и предоставляют адресату возможность выбора.

Субъектно-ориентированные высказывания характерны главным образом для просьбы-разрешения. Чаще всего это вопрос субъекта о разрешении совершить действие: Я могу взять твою ручку? Также встречаются вопросы о возможности говорящего обратиться с просьбой: Я могу попросить тебя (вас) помочь мне? / Я могла бы попросить тебя (вас) об одолжении? Достаточно частотны и безличные конструкции: Можно (мне) сделать это?/ Можно меню? (Возможно, это сокращенное от Можно попросить вас принести меню?).

И в английском, и в русском языках глаголы, формирующие вопросительные высказывания, могут употребляться в условной и отрицательной форме, однако полной аналогии в значениях здесь нет. В обоих языках высказывания с глаголами в сослагательном наклонении являются менее категоричными, чем их пары с глаголами в изъявительном наклонении, и, соответственно, более вежливыми.

В отношении отрицательных высказываний наблюдается явное расхождение. Русские отрицательные высказывания, которые, как уже отмечалось, предоставляют адресату возможность ответить отрицательно, являются более вежливыми, чем утвердительные (Ср.: Вы не могли бы это сделать? – Вы могли бы это сделать?). В английском же языке более вежливыми являются утвердительные высказывания, поскольку в отрицательных содержится большее побуждение дать утвердительный ответ (Could you do that? – Couldn"t you do that?), в них содержится также удивление и некоторый упрек в адрес слушающего (Неужели ты не можешь это сделать? /Разве ты не можешь это сделать?). Таким образом, если для английского языка характерны вопросительные утвердительные высказывания, то для русского – вопросительные отрицательные высказывания.

При выражении вопроса-разрешения в русском языке нет такой градации вежливости, которую образуют в английском языке высказывания с модальными глаголами can / could / may / might. В сопоставляемых языках существуют различия не только в моделях вопроса-разрешения и степени передаваемой ими вежливости, но и в частотности их употребления. Вопрос-разрешение употребляется в русской коммуникации значительно реже, чем в английской . Возможно, это связано с тем, что в русской коммуникации нет существенного различия между субъектно– и объектно-ориентированными высказываниями (Могу я одолжить твой велосипед? – Ты можешь одолжить мне свой велосипед?), а также с тем, что при выражении просьбы широко употребляется императив.

Развернутые высказывания. В русском языке также существуют развернутые высказывания, однако они не столь многочисленны и менее употребимы. Это декларативные конструкции, выражающие благодарность говорящего в случае выполнения адресатом действия: Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это / Я был бы очень признателен, если бы вы сделали это. Также сюда можно отнести развернутые вопросительные конструкции, содержащие вопрос о трудностях адресата: Вам не трудно сделать это? /Вас не затруднит сделать это? / Вам не составит большого труда сделать это? / Если вас не затруднит, вы могли бы сделать это? И уже упоминавшиеся нами императивные высказывания с удвоенным выражением просьбы: Не откажите в любезности, сделайте это, пожалуйста / Будьте добры (любезны), сделайте это, пожалуйста / Не сочтите за труд, сделайте это, пожалуйста и др. Просьба-разрешение также может быть выражена усложненным способом: Вы не возражаете, если я сделаю это? Развернутые высказывания отличаются повышенной вежливостью и в большей степени характерны для официального стиля речи, т. е. для формальной вежливости. В английской коммуникации, как отмечалось, подобные высказывания, являясь наиболее вежливым способом выражения просьбы, употребляются не только при высоком уровне вежливости, но и при среднем.

Подводя итог нашего краткого анализа способов выражения просьбы в английском и русском языках, подчеркнем, что основные различия обнаруживаются не на уровне языковых средств, а на уровне их использования.

Выбор языковых моделей для выражения просьбы и количество используемых в них модификаторов зависит от коммуникативного контекста, куда входят такие факторы, как ролевые отношения коммуникантов, социально-психологическая дистанция (горизонтальная), статусная дистанция (вертикальная), обстановка общения, степень сложности выполнения просьбы, т. е. «цена просьбы», и др. В межкультурном аспекте важную роль в этом выборе играют социально-культурные отношения и ценности, особенности систем вежливости, используемые стратегии.

1 2 3 1 4 2 2

Работа с учебником.

Задание 102 .

При выполнении этого задания дети учатся отличать просьбу от требования. Безусловно, Медуница требует, а не просит Незнайку. Незнайка – больной, и он обязательно должен выполнять требования врача (сесть, показать язык, дышать глубже и т. д.). Конечно, требования Медуницы звучат строго. Oна говорит требовательным тоном, не употребляет вежливые слова и тем более умоляющие жесты.

Задание 105 .

Конечно, самая настоятельная просьба содержит объяснение, почему мальчику необходимо купить эту коллекцию марок.

Задание 108 .

– Просьба, безусловно, выражается словами: «Прошу тебя...», «Не могли бы вы...» Все остальные реплики в зависимости от тона можно отнести как к повелениям, так и к просьбам.

Примеры просьб, которые дети конструируют из заготовок:

O могущественнейший из джиннов! Помоги мне сдать экзамен!

Выполни мою просьбу, пожалуйста, я хочу вылечить мою бабушку.

Дорогой Хоттабыч! Прошу тебя, накорми всех моих друзей мороженым.

Я обращаюсь к тебе с просьбой, Хоттабыч, я хочу, чтобы моя футбольная команда всегда была чемпионом.

Задание 109 .

Основная мысль стихотворения – просьба ко всем людям быть добрыми. Выделенные слова во второй строке стихотворения выражают просьбу дать билет (в этом случае их можно заменить словом «пожалуйста»). В последней строчке – пожелание людям быть добрыми друг к другу.

Задание 110.

– В чём заключалась просьба Джорджа?

Возможные заголовки:

Просьба Джорджа;

Кошка помогает спасти Луну;

Сказка про лунных мышей и т. д.

Задание 113 .

Наверное, Василиса сначала обратится с просьбой к хозяину, Емеле (он сидит во главе стола). Если это место покажется Бабе-яге неудобным, то к Ивану-царевичу и Илье Муромцу .

Задание 114.

Наиболее вежливые просьбы – 2-я и 4-я.

Задание 115 .

Василисе Премудрой может предложить место любой из сидящих за столом мужчин, кроме, пожалуй, Кощея Бессмертного (который очень стар и дряхл). А впрочем, и он может уступить место Василисе, если неравнодушен к женской красоте и уму.

Уступая место, мужчины могут сказать:

Садитесь, пожалуйста, уважаемая Ягушка.

Извините, пожалуйста, бабушка Яга. Идите сюда, здесь вам будет удобно.

Садитесь к столу, прекрасная Василиса. Я рад предложить вам своё место.

Я рад видеть вас. Проходите сюда, сударыня.

А женщины могут ответить словами благодарности, например:

Спасибо, ребята. (Большое спасибо.)

Благодарю.

Очень приятно, Иванушка.

Хорошо. Мне здесь будет удобно.

Конечно, сказочные герои – Леший, Емеля, Иван-царевич и т. д. – взамен тех мест, которые они отдали дамам, вполне могут наколдовать себе другие, ничуть не хуже. Важно, что, уступая место, они проявили заботу и внимание к старому человеку, а также уважение к женщинам.

Подводим итоги.

– Расскажите, что помогает сделать просьбу вежливой? (Вежливые

слова, обращение, тон.)

– Чем отличается требование от просьбы? (Его нужно выполнять обязательно, оно не содержит вежливых слов.)

– Что делает просьбу более убедительной?

Задание 111 .

– A сейчас мы подведём итоги. Используя схему и вежливые слова из подсказки в задании, составьте различные варианты просьбы Джорджа. Затем выполните это задание письменно. Победителем игры будет тот, кто составит наибольшее количество вариантов просьбы и озвучит их соответствующим образом.

Задание 116 .

Если никто не уступит место Бабе-яге, она может вызвать свою ступу и улететь домой, обругав всех присутствующих. Наверное, это испортит сказочный праздник. Зная её характер, можно предположить, что она вызовет трудности и неприятности в жизни тех, кто не проявил к ней должного уважения. Например, нашлёт на избушку дождь из червяков и лягушек, или украдёт верного коня Ильи Муромца, или распугает подданных Лешего и т. д. Василиса тоже обидится, и все присутствующие мужчины навсегда лишатся её дружбы и мудрых советов. Одним словом, обстановка в сказочном лесу из дружеской превратится во враждебную. Вражда может прекратиться, если сказочные персонажи попросят у Бабы-яги и Василисы прощения, пригласят на пир, предложат самые почётные места. Победителем игры будет тот, кто сочинит самую длинную и занимательную историю.

Проверяем себя:

– Обратитесь с прямой и скрытой просьбой к незнакомым людям:

● указать дорогу на улицу Школьную (или другую);

● прокомпостировать билет в автобусе;

● сказать, который час;

● пропустить к выходу в транспорте;

● показать заинтересовавшую тебя книгу в магазине.

Речевая разминка 7, п. 3.

Продолжение стихотворения С. Маршака:

Король бубён

И пудинга ждал на обед.

Десятка бубён

Вернула бульон,

– Конечно, дама или король бубён могли попросить, а лучше потребовать у похитителей вернуть украденное. Они также могли призвать сыщика и попросить его найти бульон и пудинг. Или приказать придворному палачу (шестёрке) запугать десятку и валета.

После возврата похищенного дама и король, возможно, решили делиться с голодными подданными и иногда приглашать их на обед.

Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.

В английском языке «волшебными» словами в просьбах и обращениях являются please или thank you . Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту.

Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской , где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха.

Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате - парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»

В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please :

Please give me that pen;

I’ll have the chocolate ice cream, please;

Could you pass the salt, please?;

Could you please answer this letter?;

May I please speak to Mrs. Goodman?;

Please take off your coat; I’d like the check, please.

Даже на стендах и на вывесках , запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals.

Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами:

Miss Jones, please mail this letter;

Mother, would you please relax for a few minutes;

Professor Havemeyer, please come in and sit down;

Dear, please pass me the salt.

При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will . Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you…

Вежливые формы обращения, такие как I’d like, например, в предложении I’d like to have the vegetable soup, или еще I think I’ll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will - Will you please get the bread - обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо.

При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо.

«Скажите, пожалуйста» - обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты:

Could you please tell me (how to get to 34th street?)

или Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones’s office is? / how to say «расписание» in English?

В других случаях изменяется также и порядок слов:

Садитесь, пожалуйста.

Please have a seat. / Please sit down.

Дайте мне, пожалуйста…

Could you please give me…

Принесите мне, пожалуйста…

Please bring me / Could you please bring me…

Русские выражения пожелания и просьбы с помощью отрицательных или положительных конструкций, например, «Хорошо / неплохо было бы (сделать то или другое)», на английском языке передаются положительными конструкциями: It would be good / nice if you could please do such and such.

В русском языке ответы на такие вопросы или пожелания часто имеют отрицательную форму: «Я не против / ничего не имею против / не возражаю», в английском - положительную: That’s fine with / by me.

Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями:

Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?

Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway?

Русский вопрос «не могли бы» сам по себе представляет вежливое обращение, чего не несет в себе английская модальная конструкция вежливости. Понятно, что дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость .

Например «У вас случайно не будет ручки?» - русские часто переводят Do you have a pen? . Это звучит невежливо , поэтому лучше сказать: Excuse me, would you have a pen / Might you have a pen? или Would you (happen to) have a pen? Но такие «отрицательные» вопросы на самом деле не вопросы, а вежливая просьба. Отрицательная форма просьбы и условное «бы» вносят необходимый оттенок вежливости во фразы, где «пожалуйста» и другие вежливые слова просто не нужны. При переходе на английский без переосмысления эти фразы могут звучать непонятно и невежливо. Кроме того, в английском варианте отрицательная частица опускается и добавляются «слова вежливости»:

Could you please give me / Could I please have some coffee? Could you please pass (me) the milk?

Вежливые русские просьбы«не могли бы вы?», «вам не трудно?» , «вас не затруднит?», «не трудно ли вам?», «не затруднит ли вас?», «нельзя ли?», - хорошо передаются английскими: Could you please / kindly, Could / May I bother / trouble you to (do whatever?).

Просьбам: «He могли бы вы сказать?», «Не скажете ли вы?», «Вы не скажете?», «Вы не можете сказать?», «Не будете ли вы так любезны?», - соответствуют Could you please / kindly / Could you be so kind as to / May / Could I please ask you to… и т.п.

Если вы хотите спросить , может ли / склонен ли ваш собеседник сделать что-то , лучше всего обратиться к нему так: Would you like to / Could you please do… / Would you be interested in doing / How would you feel about doing…

Вопрос «В состоянии ли вы сделать…» выражается: Are you up to going there / doing that и т.д., но ни в коем случае не Are you in a state to do…, что может быть понято как: Are you sober enough to do whatever! («Вы не очень пьяны? Могли бы это сделать?») Не нужно забывать и об иных формах обращения: There’s something I’d like to ask you to do / I was wondering if you might / It had occurred to me that you might like / be interested in doing X / that you’d be the perfect person to do X.

Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы-приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе «С большим удовольствием» наилучшее соответствие: I’ll be delighted / glad to do that / I’d love to. Английские эквиваленты русских «безусловно», «разумеется» - Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You’ve got it / No problem / No sweat - слишком разговорны и их следует избегать.

Марина Вертий
Занятие по социально-коммуникативному развитию в старшей группе «Вежливая просьба»

Занятие по социально- коммуникативному развитию в старшей группе на тему : «Вежливая просьба » .

Цель : Познакомить детей с различными формами выражения просьбы , адресованной кому-либо (незнакомцу, близкому человеку, товарищу) в различных ситуациях : на улице, дома, в других местах, развивать познавательный интерес. Воспитывать умение вежливо обращаться с просьбой о чем-либо .

Воспитатель : Ребята, сейчас я вам прочитаю небольшой рассказ, который называется «Разрешите пожалуйста» , вы внимательно послушайте, а потом мы с вами побеседуем.

Чтение рассказа.

Брат вернулся с концерта, на котором выступал, читая стихотворение. Он принёс диск с записью концерта, где можно было увидеть все номера. Маша вошла в комнату и увидела : сидит Ваня, а рядом с ним мама. Они смотрят выступления. Маша подбежала к Ване, оттолкнула его от компьютера, чтобы посмотреть всё сначала.

А ну уйди, я хочу всё посмотреть с самого первого номера!

Мама очень рассердилась. Она строго сказала дочери :

Сначала научись вежливо просить , а потом приходи!

Маша пошла к бабушке.

Бабушка, научи меня просить . Мне так хотелось увидеть весь концерт с начала до конца, что я толкнула брата. Вот мама меня и прогнала и велела научиться вежливо просить .

Нет ничего проще, - ответила бабушка. – Ты должна запомнить несколько слов. Повторяй за мной : «Пожалуйста; будь добр; разреши мне; позволь мне; очень прошу, если можно, дай мне пожалуйста, посмотреть концерт с начала».

Маша :

Вот ещё чего! Никогда! Буду я ещё кланяться, просить вежливо . Уж лучше я ничего смотреть не буду!

Воспитатель : Ребята, как вы думаете, разрешили ли Маше посмотреть концерт? (ответы детей) .

Воспитатель : Что значит вежливо просить ? (ответы детей) .

Воспитатель : Попробуйте повторить за бабушкой несколько вежливых слов или выражений . (ответы детей) .

Воспитатель : Предложите своё окончание рассказа.

Публикации по теме:

Конспект НОД по социально-коммуникативному развитию в старшей группе «Моя семья - мое богатство» Конспект НОД по социально- коммуникативному развитию в старшей группе Тема: «Моя семья мое богатство» Подготовила: воспитатель Милевская.

НОД по социально-коммуникативному развитию в старшей группе «Дети и их права!» ТЕМА: «Дети и их права!»Цели: 1. Уточнить знания детей о гражданских правах и обязанностях. 2. Воспитывать чувство семейной сплоченности,.

Образовательная деятельность по социально-коммуникативному развитию в старшей группе «Путешествие по России» Цель: Развивать у детей чувство патриотизма и любви к своей Родине. Задачи: 1. Уточнить и углубить знания и представления дошкольников.

Открытое занятие в старшей группе по социально-коммуникативному развитию «Расскажем Шапокляк о дружбе» В. : Ребята, посмотрите, нам прислали письмо. Как вы думаете от кого оно? (показывает на конверте рисунок с изображением старухи Шапокляк).

Перспективный план работы по социально-коммуникативному развитию (безопасность) в старшей группе Перспективный план работы по социально-коммуникативному развитию (безопасность) в старшей группе на зимний период. ДЕКАБРЬ: 1 неделя- 1.«Один.

Познавательное развитие Конспект Социально коммуникативное занятие в старшей группе «Азбука здоровья» Цель: Развивающая, воспитательно –.

Разрешите представить Вашему вниманию проект по социально-коммуникативному развитию "Спешите делать добро". Вы скажите, тема не новая.