Художественное своеобразие сонетов в творчестве данте. Поэзия Петрарки, Данте, Бокаччо. О любви, жизни и смерти Переписка Эллиса с Н. П. Киселевым подготовлена нами к публикации

Данте стоит на пороге Возрождения, на пороге эпохи, "...которая нуждалась в титанах и которая породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености". Данте можно смело отнести к одним из таких титанов, произведения которого классикой итальянского творчества и достоянием народа.

Согласно семейному преданию, предки Данте происходили из римского рода Элизеев, участвовавших в основании Флоренции. Данте Алигьери (1265-1321) выступает в своей жизни как типичный для его времени представитель всесторонне образованной, деятельной, крепко связанной с местными культурными традициями и общественными интересами интеллигенции.

Как известно, становление Данте как поэта происходит в условиях переломных и переходных от литературного средневековья к новым творческим устремлениям. Так как поэт был очень религиозен, поэтому он очень сильно переживал этот переломный момент.

Кроме того, начинал Данте с подражания самому влиятельному в то время лирическому поэту Италии Гвиттоне д"Ареццо, но вскоре сменил поэтику и вместе со своим старшим другом Гвидо Кавальканти стал основоположником особой поэтической школы, самим Данте названной школой «сладостного нового стиля» («Дольче стиль нуово»).

По собственному признанию Данте, толчком к пробуждению в нем поэта явилась трепетная и благородная любовь к дочери друга его отца Фолько Портинари - юной и прекрасной Беатриче. Поэтическим подтверждением этой любви стала автобиографическая исповедь "Новая Жизнь" ("Vita nuova"), написанная у свежей могилы возлюбленной, скончавшейся в 1290 году. Входящие в состав "Новой Жизни" два десятка сонетов, несколько канцон и баллада содержат в себе яркое отражение пережитого и пламенеющего чувства.

По форме «Новая жизнь» - сложно сконструированный текст, написанный вперемежку стихами и прозой, насыщенный сложно поддающимися трактовке символами и аллегориями. Из своей юношеской лирики Данте отобрал для «Новой жизни» 25 сонетов, 3 канцоны, 1 балладу и 2 стихотворных фрагмента.

Любовь мыслится поэтом как стихийная сила, «проникающая через взоры в сердце» и воспламеняющая его желанием той, «что с небес сошла на землю - явить чудо». необходимо отметить, что для Данте любовь была сродни науке, которая подготавливает душу человека к общению с богом. В «Новой жизни» Данте рассказал о своей великой любви к Беатриче Портинари, юной флорентийской даме, бывшей замужем за Симоне деи Барди и умершей в июне 1290 г., когда ей не исполнилось и двадцати пяти лет.

Хотелось бы отметить что, поэт полюбил даму, которую он видел трижды в жизни - в алом платье, когда ей, ровеснице поэта, было 9 лет, в белом, когда им исполнилось по 18 - Бетриче ответила улыбкой на его поклон - и вскоре последний раз, когда Данте поклонился ей, но не встретил ответа. Я могу утверждать, что такая цветовая гамма выбрана не случайно, потому что красный цвет платья символизирует радость первых лет жизни, белый - чистоту и целомудрие.

А. Данте отмечает, как были сладостны эти минутные встречи, которые трепетали его душу спустя время:

В своих очах Любовь она хранит;

Блаженно все, на что она взирает;

Идет она - к ней всякий поспешает;

Приветит ли - в нем сердце задрожит.

Всю сладость и все смиренье дум

Познает тот, кто слышит ее слово.

Блажен, кому с ней встреча суждена.

Данте написал «Новую жизнь» либо в 1292 г., либо в начале 1293 г. Эпоха напряженно искала новые пути в общественной жизни, поэзии, искусстве, философии. Говоря о «Новой жизни», Данте имел в виду свою любовь, но любовь эта трактовалась им и как огромная объективная сила, обновляющая мир и все человечество.

Безусловно, многие изучали композиционное строение этого произведения, изучив эти материалы, я пришла к выводу, что все стихотворения были собранны вокруг второй канцоны, которая является композиционным центром:

Младая донна, в блеске состраданья,

В сиянии всех доблестей земных,

Сидела там, где Смерть я звал всечасно;

И глядя в очи, полные терзанья,

И внемля звукам буйных слов моих,

Сама в смятенье зарыдала страстно.

Другие донны, поспешив участно

На плач в ее покой, где я лежал,

Узрев, как я страдал, -

Ее услав, ко мне склонились строго.

Одна рекла: "Пободрствуй же немного",

А та: "Не плачь напрасно".

Когда ж мой бред рассеиваться стал,

Мадонну я по имени назвал.

Кроме того, поэт акцентирует свое внимание на мистической символике числа 9,которое характеризует важные события в жизни писателя.

Известный писатель и критик Алексеев М.П. считает, что «Число 3 является корнем числа 9, так что без помощи иного числа оно производит 9; ибо очевидно, что 3 х 3 девять. Таким образом, если 3 способно творить 9, а творец чудес в самом себе - Троица, то есть Отец, Сын и Дух Святой - три в одном, то следует заключить, что эту даму (Беатриче) сопровождало число 9, дабы все уразумели, что она сама 9, то есть чудо, и что корень этого чуда единственно чудотворная Троица». По моему мнению, такую символику числа 9 легко объяснить, обратив внимание на эпоху, к которой относился Данте. Как известно, такая символика была неотъемлемым элементом произведений Средневековья.

Примечательно то, что конец "Новой жизни" содержит намек на "Божественную комедию", которая представляется поэту начинанием, предпринятым для прославления Беатриче. Образ возлюбленной продолжает вдохновлять поэта в течение всей его жизни, поддерживая в нем великую идею.

Как писал О. Мандельштам: «…у Данте одного душевного события хватило на всю жизнь».

В своих очах Любовь она хранит;

Блаженно все, на что она взирает;

Идет она - к ней всякий поспешает;

Приветит ли - в нем сердце задрожит.

Так, смутен весь, он долу лик склонит

И о своей греховности вздыхает.

Надмение и гнев пред нею тает.

О донны, кто ее не восхвалит?

Всю сладостность и все смиренье дум

Познает тот, кто слышит ее слово.

Блажен, кому с ней встреча суждена.

Того ж, как улыбается она,

Не молвит речь и не упомнит ум:

Так это чудо благостно и ново.

В своїх очах вона несе Кохання,-

На кого гляне, ощасливить вмить;

Як десь іде, за нею всяк спішить,

Тріпоче серце від її вітання.

Він блідне, никне, множачи зітхання,

Спокутуючи гріх свій самохіть.

Гординя й гнів од неї геть біжить.

О донни, як їй скласти прославляння?

Хто чув її,- смиренність дум свята

Проймає в того серце добротливо.

Хто стрів її, той втішений сповна.

Коли ж іще й всміхається вона,

Марніє розум і мовчать уста.

Таке-бо це нове й прекрасне диво

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Данте Алигьери Фрагмент с поэмы «Божественная комедия»

Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.

Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.

Но к холмному приблизившись подножью,

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

Я увидал, едва глаза возвел,

Что свет планеты, всюду путеводной,

Уже на плечи горные сошел.

Тогда вздохнула более свободной

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.

И словно тот, кто, тяжело дыша,

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,

Так и мой дух, бегущий и смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

На півшляху свого земного світу

Я трапив у похмурий ліс густий,

Бо стежку втратив, млою оповиту.

О, де візьму снаги розповісти

Про ліс листатий цей, суворий, дикий,

Бо жах від згадки почина рости!

Над смерть страшну гіркіший він, великий, -

Але за благо те, що там знайшов,

Повім про все, що в пам"ять взяв навіки.

Недобре тямлю, як постав цей схов,

Бо сонність так оволоділа мною,

Що з певної дороги я зійшов.

Я опинивсь під пагорба стіною,

Яким кінчався неширокий діл,

Де острах ліг на серце пеленою.

Я вгору глянув і побачив схил,

Вже убраний у сонячне проміння,

Що надає людині свіжих сил.

Тоді помалу уляглось тремтіння,

Що не давало спокою мені

Всю ніч, коли блукав між страховиння.

На сушу вийшов, піною укритий,

І озирає вири навісні, -

Так і мій дух, не скінчивши летіти,

Зирнув назад і стежку оглядав,

Яка не дозволя нікому жити.

Изгнание Данте (венок сонетов)

Раздел: Венок сонетов

И снятся флорентийские кварталы,

И хоть давно граница пролегла,

Но нынешнее в старое умчало.

Вновь память властно в юность увела,

Ах, память, память, выглядишь устало.

Вот Беатриче в одеянье алом

По набережной города прошла.

«Все в памяти смущенной умирает –

Я вижу вас в сиянии зари,

И в этот миг мне бог любви вещает:

«Беги отсель, иль в пламени сгори!» *

Озарена влюбленность чудным светом,

* Сонет «Всё в памяти смущенной умирает …»,

И несть числа страдающим поэтам,

Как несть числа влюблённым молодым,

Их чувства служат темами сонетам,

Литература благодарна им.

Вся лирика огнем любви согрета,

Своим стихом смывает всякий грим,

И чувство чистой нотою воспето.

«Любовь и благородные сердца

Одно, сказал поэт в своей канцоне.

Так разум, по ученью мудреца,

С душой неразделим в духовном лоне».*

Ему любовь страданья принесла,

* Сонет «Любовь и благородные сердца …»

перевод И. Голенищева-Кутузова

Мудрец порой вкушает столько зла,

А он – мудрец из рода Алигьери,

Поэзия по жизни повела,

И он всю жизнь поэзии доверил.

Раскинули мучения крыла,

Поэт их познаёт по полной мере,

Пришла любовь, и открывайте двери,

Она сожжёт влюблённого дотла.

«Лишь о любви все мысли говорят

И столь они во мне разнообразны,

Что, вот, одни отвергли все соблазны,

Другие пламенем её горят» *

Кто одолеет, кто наложит вето?

___________________________________

* Сонет «Лишь о любви все мысли говорят…»,

перевод И. Голенищева-Кутузова

Немилосердно, право, бремя это –

Чудесную красавицу любить.

Терзанья, ревность, муки – нет просвета,

Страданьями унизанная нить.

На страстные вопросы нет ответа,

Но чашу эту суждено испить,

Отчаянье и горесть пережить –

Удел любого, чья душа задета.

«О, если б знали, мукою какой

Томлюсь, меня бы жалость посетила.

Амор, склоняясь над вами, как светило,

Всё ослепляет властною рукой …»*

Его сонеты, полные тепла,

История для нас преподнесла.

_____________________________________

* Сонет «С другими дамами вы надо мной …»,

перевод И. Голенищева-Кутузова

История для нас преподнесла

Любви великой яркие примеры:

Акида с Галатеей страсть зажгла,

Левкипп и Дафна – пара той же веры.

Орфея с Эвридикою учла,

Гемон и Антигона – пионеры,

И в древнем Риме – дамы, кавалеры …

Любовь тысячелетьями прошла.

«Приветствие владычицы благой

Столь величаво, что никто не смеет

Поднять очей. Язык людской немеет

Дрожа, и всё покорно ей одной».*

Как много выдающихся дуэтов!

За столько лет созвездие сюжетов.

___________________________________

* Сонет «Приветствие владычицы благой …»,

перевод И. Голенищева-Кутузова

За столько лет созвездие сюжетов

Создали мифы, барды и фольклор.

Среди эпикурейцев и аскетов

Любые темы обрели простор.

И как бы исполнение заветов –

Накал страстей, немеркнущий костёр.

И наша жизнь, как мудрый дирижёр,

«Пусть духи покидали мой предел,

И пусть душа во мне ослабевала,

Она порою радость излучала,

Но взор мой мерк, и жизни блеск слабел».*

Где подлостей роскошные букеты.

__________________________________________

* Сонет «О столько лет мной бог любви владел …»,

перевод И. Голенищева- Кутузова

Где подлостей роскошные букеты

Под маскою всеобщей доброты.

…Флоренция, о мамма мия, где ты?

Пришлось бежать из города мечты.

Другие у врагов приоритеты,

Совсем иной критерий правоты,

И, ежели проиграны фронты,

Для проигравших неизбежны беды.

«И я молчанье долгое готов

Единственно по той прервать причине,

Что в злой глуши, где пребываю ныне,

Добру никто не предоставит кров»*

Знать, черной масти карта пролегла –

Навет, донос и прочие дела.

_________________________________

* Сонет «Данте – к Чино да Пистойя»,

перевод Е. Солоновича

Навет, донос и прочие дела –

Обычное изгнанника наследство.

И вот уже звучат колокола,

Проклятия – испытанное средство.

Видать, судьбина трещину дала,

И новые маячат где-то бедства,

Похожее на казнь, на людоедство,

Ну, что ещё ты в список занесла?

«Недолго мне слезами разразиться

Теперь, когда на сердце – новый гнёт,

Который мне покоя не даёт,

Но ты, Господь, не дай слезам пролиться»*.

Как тяжело на чуждой стороне!

______________________________________

* Сонет «Недолго мне слезами разразиться»,

перевод Е. Солоновича

А для поэтов это всё – вдвойне,

Изгнание и тяжело, и грустно,

Но чтут поэму* ныне наравне

С шедеврами, которых так негусто.

Признания в Тоскане и извне,

Немеркнущая слава златоуста:

«Да, без него в литературе пусто!», –

И он достоин этого вполне.

«Гомер, превысший из певцов всех стран;

Второй – Гораций, бичевавший нравы;

Овидий – третий, и за ним – Лукан.

Нас связывает титул величавый …»**

А почему титаны эти живы?

Наверно, потому, что прозорливы.

_______________________________________

* Поэма – имеется в виду произведение Данте

«Божественная комедия».

**Божественная комедия» Ад, IV, 87 – 91.

в переводе М.Лозинского

Наверно, потому, что прозорливы …

Предвидеть в ситуации любой –

Их кредо! Потому хранят архивы

Пророчества, что высятся горой.

Цитируют их шустрый и ленивый,

Кто с осужденьем, кто и с похвалой,

Бывает – с восхищеньем и хулой,

У каждого чтеца свои мотивы.

«Ты предалась беспутству и гордыне,

Пришельцев и наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

Так я вскричал, лицо моё подняв …» *

Флоренция, ты в той же стороне –

Не ценится пророк в своей стране.

_____________________________________

* Ад, XVI, 73 – 76

Не ценится пророк в своей стране!

Давно сказал Исус из Назарета,

И был распят в ниссане*, по весне –

Привычно для пророка и поэта.

Привычно поэтической волне

Быть верной слову данного обета,

Случалось, что вопросу нет ответа –

Ищи его, найди, хотя б вчерне!

«Когда одну из наших сил душевных

Боль или радость поглотит сполна,

То отрешась от прочих чувств вседневных,

Душа лишь этой силе отдана …» **

Поэт готов на мощные порывы,

____________________________________

* Ниссан (иврит) – название месяца, в котором

был распят Христос

** Чистилище, IV,1–4

Что можно в этом пламени сгореть.

И, кажется, здесь нет альтернативы,

Конец тому положит только смерть.

Поэты к чувствам так небережливы,

Что можно в этом пламени сгореть

«Воображенье, чей порыв могучий

Подчас таков, что кто им увлечён,

Не слышит рядом сотни труб гремучей,

В чем твой источник, раз не в чувстве он?» *

И чувства, разум к новому зовут,

Как ни ранимы творчество и труд.

___________________________________

* Чистилище, XVII, 13 – 16

Всё ж выживают сильные натуры,

Творенья их в бессмертный ряд встают,

И время чтит подобные фигуры.

И любит, и возводит в абсолют,

Врубает в память стелы и гравюры,

Их имена – лицо литературы,

И потому их люди берегут.

«И вот ко мне ещё одно светило

Приблизилось и, озаряясь вовне,

Являло волю сделать, что мне мило.

Взор Беатриче устремлён ко мне».*

В который раз торжествовал статут –

Уста и разум гения живут. ____________________________________

* Рай, IX, 13 – 16

Уста и разум гения живут

Наперекор гоненьям и невзгодам,

Твой путь суров, тяжел и очень крут,

Под столь немилосердным небосводом.

Какие испытанья – видишь тут

Нередко уготованы народам,

Властителям и мировым походам

Страдания – привычный атрибут.

«Итак, читатель, не спеши вставать,

Продумай то, чего я здесь касался,

И восхитишься, не успев устать.

Тебе я подал, чтоб ты сам питался …» *

Поэма Данте многим донесла:

Гонимым в этом мире несть числа,

_____________________________________

* Рай, Х, 22 – 25

Магистрал (акростих)

Гонимым в этом мире несть числа,

И несть числа страдающим поэтам.

Мудрец порой вкушает столько зла!

Немилосердно, право, бремя это.

История для нас преподнесла

За столько лет созвездие сюжетов,

Где подлостей роскошные букеты –

Навет, донос и прочие дела.

А для поэтов это всё – вдвойне,

Наверно, потому, что прозорливы,

Не ценится пророк в своей стране,

И, кажется, здесь нет альтернативы.

Как ни ранимы творчество и труд,

Уста и разум гения живут.

July 20th, 2012 , 08:11 pm

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
А.С.Пушкин "Сонет", 1830

Поэма « Комедия» Данте Алигьери, которую впоследствии Джованни Бокаччо назвал «Божественной», о мировоззрении и о любви. Данте проходит через девять кругов ада, чтобы спасти свою возлюбленную. Покаявшись, просветленный Данте со своей Беатриче странствует по десяти блаженным небесам Рая, семь из которых названы именами планет: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, достигает сферы звезд, затем сферы ангелов и приобщается высшей благодати, встретившись с Создателем.

Кто разбирал закон, кто - афоризм,
Кто к степеням священства шел ревниво,
Кто к власти чрез насилье иль софизм,
Кого манил разбой, кого - нажива,
Кто, в наслажденья тела погружен,
Изнемогал, а кто дремал лениво,
В то время как, от смуты отрешен,
Я с Беатриче в небесах далече
Такой великой славой был почтен.

После смерти Франсиско его друг Джованни Боккаччо, автор “Декамерона”, был так потрясен, что заболел и через год с небольшим умер, желая быть рядом с ним и своей любимой:

Пребудешь ты отныне в царстве том,
куда стремится жаждущая света
душа, что заслужила чести этой
покуда обреталась в мире злом;

ты нынче там, где, жаждою влеком
Лауру видеть, что тобой воспета,
не раз бывал, и где теперь Фьямметта,
любовь моя, - лицом к лицу с Творцом.
К Сеннуччо, к Чино присоединился
и к Данте ты, и пред тобой тогда
сокрытое от нас предстало зримо.

Когда тебе я другом доводился
здесь, на земле, возьми меня туда,
где любоваться мог бы я любимой.

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Данте Аліг’єрі
СОНЕТИ

Данте Аліг’єрі
(1265–1321)

БАЛАДА


Іди, баладо, й віднайди Кохання
І разом з ним, як дух моїх страждань,
Перед моєю донною постань,
Щоб не відкинула мого прохання!
Твої слова поштиві і прості,
Тому ходити всюди
Без товариства ти могла б, та все ж
Твоїм провідником на сій путі
Нехай Кохання буде -
Лишень у нього поміч ти знайдеш,
Бо та, кому благання понесеш,
Бід мене відхилилася душею;
Якби сама ти стала перед нею,
Вона б твоїм не вірила словам.
До неї солодко промовиш ти,
Збудивши серце чуле,
Щоб жаль озвався в нім замість образ:
«Благає той, що слав мене сюди,
Щоб ви його збагнули…
За нього хочу я просити вас;
Його ж кохання змушує не раз
Мінитись на лиці, впадати в сором,
Вклонятись іншій перед вашим зором,
Але душа його назавжди вірна вам».
Скажи їй так: «Він став благословен,
Вас вірно покохавши.
І вірністю душа його міцна,
І мислею він кожною ладен
Вам слугувати завше!»

В Кохання вічного, що правду зна,
Нехай про все розвідає вона,
Якщо не вірить в слово се одверте,
Або нехай звелить мені померти -
Ту ж мить я попрощаюся з життям,
І до Кохання ти зверни слова -
Нехай воно з тобою
Відмову супокійно зустріча.
Скажи: «Благаю віршем, що співа:
Не відступай з мольбою,
Рятуй з біди свого послугача!»
Коли ж вона усе мені проща, -
Хай пролетить до мене втіха радо!
В дорогу вирушай, моя баладо,
Іди назустріч радісним вістям!

СОНЕТИ

1


Бентежність гине в хлані темноти,
Як біля вас я стану, ясна зоре!
Любов рече, і слово те суворе:
«Тікай від неї, бо загинеш ти!»
Шукають злякані персти опори,
Обличчю барви серця не знести:
Припав я до студеної плити,
Та камінь теж волає: «Горе! Горе!»
Той понесе, як сором, вічний гріх,
Хто руки відхилив мої простерті
І встояти мені не допоміг,
Коли на кпини падав я одверті,
Мов на мечі, коли недбало сміх
Ви кинули очам, що прагли смерті!

2


Володарка мойого серця мила -
Сліпуча, сонцесяйна ліпота;
Побіля неї з подиву несила
Вознести погляд, отверзти уста.
Їй очі освітила доброта,
Покора милостива стан повила.
Вона ступає так, немов свята,
Що нам про вищу силу ознаймила.
Дивитися на неї – благодать!
А хто не знав цю всемогущу вроду,
Не може щастя до глибин спізнать.
Від уст її, мов пахощі весни,
Іде любовний дух, що насолоду
Вливає в серце і велить: «Зітхни!»

3


Хто в гроні дів мою угледить панну, -
Побачить вроди чистий ідеал.
Возношу Богу похвалу похвал,
Коли бодай здаля на неї гляну.
Вона розбуджує печалі шану,
Високих почувань святий хорал;
Зарозумілості крикливий шал
В покору перетворює рахманну.
Їй не потрібна слава голосна!
Мов нагороду, ласку поважання
Всім за смиренність воздає вона.
Благословенні помисли й діяння
Краси! Хто серцем дух її спізна,
Той завжди буде снити про Кохання.

4


Явило безмір ніжності й турботи
Обличчя ваше лагідне й сумне
В ту мить, як ви побачили мене,
Зчорнілого від горя і скорботи.
Я зрозумів, що, сповнене чесноти,
З моєї туги ваше серце схне.
Плач появляв страждання навісне,
І я не міг його перебороти.
Я мусив заховатися від вас,
Щоб ви не бачили мого ридання,
Не знали глибини моїх ураз.
«Сумна душе, – я мовив, – до сконання
З цією донною моє Кохання,
Через яке я плачу раз у раз!»

5


Кохання колір, стишений журбою,
І милосердя риси чарівні
Ваш вид прибрав у мудрій таїні,
Як ви побачили перед собою
Мій тихий погляд, спалений сльозою,
Уста байдужі, стиснуті й смутні.
Ви донну нагадали, що мені
І серце, й ум осяяла красою.
Очей від вас не можу відвести,
Котрі не знають іншої мети,
Як сплакувати вічну безнадію.
Ридати силу дасть мені ваш дух,
А сльози – це отуха всіх отух,
Та перед вами плакати не смію.

6


Ви, мої очі, проливали ріки
Гіркої туги, скорбної мольби.
Перед явою вашої журби
Всі опускали у сльозах повіки.
Тепер забули б ви про все, якби
У зраді я шукав для себе ліки,
І донні тій, що відійшла навіки,
Не впоминався вічної хвальби.
Все, що для вас – блаженство неокрає,
Для мене – горе, ніби тьма, бездонне.
За вас боюсь перед очима донни.
Її ніде й ніколи не повинні
Забути ви – хіба що в домовині, -
Так мовить моє серце і зітхає.

7


В душі моєї потаємний схов
Ласкава думка з вами загостила.
Вона печальне серце полонила
Солодкими словами про любов.
Душа питає серця: «Що за сила
Наш розум потрясає до основ,
Втишає болі й повертає знов
Йому жадань і мрій могутні крила?!»
А серце – їй: «Задумана душе,
Сюди приходить новий дух Кохання,
Що молодість нам вічну береже.
Він тій завдячує своє життя,
Що наші скарги, болесті й страждання
Перейняла в пориві співчуття!»

8


О горе! Перед силою зітхання,
Що в серці народилося моїм,
Скорились тихі очі й стали їм
Ненависними грішні пожадання.
Вони живуть у прагненні однім -
Слізьми являти жалощі й страждання.
Вінок тортур на них кладе Кохання,
І світло сліз туманиться на нім.
Йде жаль із серця, й серце в ньому тоне,
І сповиває чорна непроглядь
Кохання, що від болю непритомне.
Але найбільше ті думки болять,
Де сховане ім’я моєї донни,
Що відійшла за гробову печать.